+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью

Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью
  • Автор:

    Сак, Александр Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    195 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Синтаксический аспект текста интервью 
1. Основная синтаксическая единица текста интервью

ОГЛАВЛЕНИЕ:


Глава 1. Синтаксический аспект текста интервью

1. Основная синтаксическая единица текста интервью

2.Лексический повтор

3.Синонимический повтор

4.Ценная местоименная связь

5.Композиционно-речевые формы как информативные блоки текста интервью

6.Когезия текста интервью на макро- и микроуровне

Выводы по главе I

Глава II. Лексико-семантический аспект текста интервью


1. Референтные и нереферентные дескрипции как смысловые компоненты реплик интервью
2. Соотношение оценочного и дескриптивного значения реплик интервью в рамках полных и неполных номина-лизаций (событийного и пропозитивного значений)
Выводы по главе II
Глава III. Прагматический аспект текста интервью
Выводы по главе III
Заключение
Список цитируемых интервью
Научная литература

Данное диссертационное исследование посвящено анализу лингвопрагматических аспектов текста газетно-журнального испаноязычного интервью. В журналистике существует классификация интервью согласно степени их «стандартизации» - т.е. насколько журналист придерживается установленному заранее плану, и насколько он может позволить себе отойти в сторону от составленного заранее списка вопросов (Шумилина, 1976). Существует строго стандартизованное интервью, в котором заранее составляются вопросы, которых интервьюер обязан строго придерживаться, не отступая ни от их формулировки, ни от порядка постановки. Этот вид интервью часто применяется, например, в беседах с официальными лицами. Данный вид интервью близок к анкетированию; он не дает интервьюеру проявить инициативу, не учитывает особенностей конкретной ситуации, и поэтому не годится для получения неожиданных сведений как о личности опрашиваемого, так и о проблеме.
Другой вид интервью можно характеризовать как полустандартизированное. Заранее составляется список вопросов, на которые шпервьюер должен получить ответы. Однако в ходе интервью он может перефразировать вопросы, менять их местами, задавать дополнительные вопросы, углубляться в область особых интересов опрашиваемого, приспосабливаясь к его индивидуальности. Такое шпервью предоставляет больше инициативы интервьюеру, позволяет учитывать конкретную ситуацию, и поэтому часто используется в журналистской практике для получения сведений, как о личности опрашиваемого, так и по определенной проблема
Третий вид - нестандартизованное или свободное интервью. Оно не предусматривает ни заранее составленного жесткого списка вопросов, ни строгого порядка следования тем. Интервьюер просто намечает, какие сведения нужны ему для его целей, и пытается осуществить свой план. Т.е нестандартизованное интервью - наиболее близкое к обычной беседе, диалогу в силу существования обратной связи между его участниками. Этот вид интервью предоставляет широкую

инициативу интервьюеру, дает максимальные возможности для получения незапланированной информации, разработки неожиданно открывшихся тем и проблем. Однако такое интервью требует высокой квалификации интервьюера. Им любят пользоваться опытные журналисты, хорошо знающие предмет предстоящей беседы (Шумилина, 1976).
Нас интересует в первую очередь именно «свободное» интервью, в котором мнение интервьюера, его суждение и оценки так же значимы, как мнения и оценки интервьюируемого, и развертывание текста интервью не подчинено установленному заранее плану, а развивается по правилам полноценного диалога, т.е. естественно.
Наш интерес к тексту интервью вызван, прежде всего, постоянно растущим значением данного жанра на страницах газет и журналов, т.к. данный тип текста является способом представления субъективно-маркированных сведений, мнений и настроений интервьюируемого, которые предполагаются интересными для читателя в силу важности и актуальности затрагиваемых тем и вопросов.
Читателя интересует, как правило, личность интервьюируемого - его «внутренний мир», журналист же посредством беседы «раскрывает» его качества, особенности его характера - рисует своеобразный «портрет» интервьюируемого. Реплики интервьюера - это своеобразные инструменты, вынуждающие интервьюируемого самому проявить себя, это своего рода гипотезы о собеседнике, и о том, насколько они верны, мы узнаем из ответных реплик интервьюируемого.
Текст интервью представляет собой ситуацию непосредственного общения со слушающим и является диалогом, т.е. обменом речевыми актами его участников. Поэтому мы, прежде всего, при исследовании текста интервью учитываем именно его диалогический, дискурсивный характер и разработанные нами методы анализа могут применяться и к обиходному диалогу. Но в нашу задачу входит также показать, чем отличается текст интервью от обычной беседы, исходя из того, что интервью выступает как особый вид коммуникации в
ello, eso. Поэтому понятия, выраженные словами или целыми предложениями и образующими связку «подлежащее - подлежащее» или «дополнение -подлежащее» на соответствующем месте в последующей реплике зачастую имеют эллиптическую конструкцию, т.е. анафорические местоимения «ello», «eso»^ замещающие эти понятияуэпускаются
P. Estân en pleno diâlogo social y en la reforma de los convenios han surgido problemas i cree que se van a resolver ?
R. Espero que se resuelvan (El Pals, 04.05.98)
Иначе говоря, в испанском языке при абсолютной контекстуальной ясности данные местоимения не используются.
При использовании в реплике интервьюера общего вопроса в ответной реплике опять же опускается местоимение, соответствующее вышеуказанному понятию.
P. I Cree que el que haya dos candidaturas de IU puede haber influido en esos resultados?
R. Es un elemento mäs.
Здесь эллиптическая конструкция замещает подчиненное предложение, субстантивированное эмфатической конструкцией el hecho de que -образующей форму местоименной конструкции el que (анафорическое местоимение eso - опущенное В данном контексте осуществляет референцию к фактообразующему значению предыдущей реплики).
В отличие от рассмотренного выше замещения понятия или неодушевленного предмета посредством указательного местоимения «ello», которое, как правило, в функции подлежащего опускается, определяя структуру односоставного предложения, анафорические указательные местоимения «eso», «esto», «aquello» - среднего рода и «ese - esa», «este — esta», «aquel - aquella» - мужского и женского рода, соответствующие предметам и понятиям, указанным в предыдущей реплике в функции подлежащего, присутствуют в ответной реплике интервьюируемого.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967