+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистика и поэтика итальянского верлибра

Лингвистика и поэтика итальянского верлибра
  • Автор:

    Ямпольская, Анна Владиславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    176 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЕРЛИБРА. ТИПОЛОГИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ВЕРЛИБРА 
ГЛАВА 2. ПОЭТИКА, ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД ИТАЛЬЯНСКОГО ВЕРЛИБРА


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЕРЛИБРА. ТИПОЛОГИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ВЕРЛИБРА

ГЛАВА 2. ПОЭТИКА, ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД ИТАЛЬЯНСКОГО ВЕРЛИБРА

2.1. Формирование итальянского верлибра и его поэтика

2.2. Итальянский верлибр в работах лингвистов

2.3. Проблема перевода верлибра

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

ДЖАН Пьетро Лучини (Gian Pietro Lucini)

ДИНО КЛМПАНА (DINO Campana)

Джузеппе Унгаретти (Giuseppe Ungaretti)

Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo)


Аттилио Бертолуччи (Attilio Bertolucci)
Витторио Сербии (Vittorio Sereni)
Марио Луци (Mario Luzi)
Андреа Дзандзотто (Andrea Zanzotto)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ:

Введение
Настоящая работа посвящена исследованию лингвистики и поэтики итальянского верлибра (свободного стиха). Она выполнена на материале поэтических текстов итальянских авторов, написанных свободным стихом, начиная с первых верлибристов (конец XIX-начало XX в.) и заканчивая современными авторами. Для исследования были взяты наиболее представительные тексты таких крупнейших поэтов, как Джан Пьетро Лучини, Дино Кампана, Джузеппе Унгаретти, Сальваторе Квазимодо, Аттилио Берлолуччи, Витторио Серени, Марио Луци, Андреа Дзандзотто.
В исследовании предпринимается попытка провести комплексный анализ поэтики и языковых особенностей произведений итальянских поэтов-верлибристов. Начиная с конца XIX в. и до наших дней стихотворения, написанные верлибром, составляют в Италии значительный процент от общего числа поэтических текстов. Можно сказать, что в настоящее время верлибр является преимущественной формой бьггования поэзии, к нему принадлежит порядка 70-80% стихотворных текстов. Несмотря на это, до сих пор итальянский свободный стих не становился предметом специального изучения ни в работах итальянских исследователей, ни в работах зарубежных ученых. Вопрос о статусе верлибра в итальянском литературоведении до сих пор остается спорным и его поэтика в целом (а не поэтика отдельных авторов) не изучена; при изучении верлибра как объекта лингвистики языковеды также ограничивались изучением отдельных аспектов или особенностей индивидуального поэтического языка. Кроме того, до сих пор итальянский свободный стих не становился предметом переводоведческого анализа.
При рассмотрении итальянских поэтических текстов, написанных
свободным стихом, были поставлены следующие задачи:
I. Провести лингвостилистический анализ итальянского верлибра:
а) описать семантико-стилистические особенности текстов, написанных свободным стихом;

б) выделить индивидуальное и характерное в произведениях изучаемых авторов;
в) обозначить тенденции эволюции стиля отдельных авторов, рассматривая соотношение между верлибром и регулярными формами стиха;
г) проследить исторические закономерности развития лингвистики верлибра, начиная с первых текстов и до наших дней.
П. Проанализировать поэтику итальянского верлибра.
а) проанализировать идейные и исторические причины возникновения верлибра в Италии и его широкого распространения на протяжении XX в.;
б) определить место верлибра в контексте итальянской литературы XX в. наметить перспективы его дальнейшего развития;
III. Рассмотреть историю переводов итальянского верлибра на русский
язык, уделяя особое внимание особенностям русской школы поэтического перевода, в том числе и через сравнение с переводами на английский язык.
Своевременность исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью итальянского свободного стиха. Несмотря на значительный интерес к исследованию поэтического языка и текста, современная филология пока не располагает обобщающим описанием специфики семантики, стиля, а также функционирования поэтического текста. На нынешнем этапе развития филологии актуальными являются поиски синтетического подхода к изучению итальянского верлибра, его поэтики и лингвистики, рассматриваемых также в сопоставлении с русской поэтической традицией, преломленной в переводах итальянских поэтов-верлибристов на русский язык.
Подход к основным проблемам осуществлялся в настоящей работе на основе общих концепций, разработанных в отечественном и зарубежном языкознании: в грудах по лингвистической стилистике К.А. Долинина,
З.И. Хованской; по поэтическому синтаксису И.И. Ковтуновой, по описанию поэтического языка и истории итальянского языка Дж.Л. Беккария, В. Колетта, П.В. Менгальдо, М. Дардано, JI. Серианни, К. Оссола; в работах по теории перевода A.B. Федорова, Е.Г. Эгкинда, И. Левого, М. Колуччи, по метрике М.Л. Гаспарова, А. Меникетти, М. Паццалья, П.Г. Бельтрами и др.

(так, он смешивает различные стихотворные размеры, смело играет с рифмой). Д'Аннунцио продолжил астрофическую традицию на пути к верлибру, зачастую чередуя в одном стихотворении верлибр и метризованные участки.
Говоря об эволюции итальянского стиха в девятнадцатом веке, внимание было сосредоточено лишь на его метрической стороне. Однако следует помнить, что поэзия изменялась на всех уровнях, во всех отношениях: формальные поиски поэтов тех лет не являлись самоцелью, а отражали поиски новой поэтики63. Век девятнадцатый, эпоха романтизма, отказывается от застывших классических форм, стремясь к свободе, обращаясь к личному, индивидуальному. Так и поэтический язык стремится не только к широкой метрической свободе, позволяющей максимально выразить себя авторской индивидуальности, вырвавшейся из плена традиции, или, продолжая начавшийся раньше процесс, отказывается от рифмы.
Меняется лексика, синтаксис, звук, находящие новую мелодичность в естественности авторской интонации. У порога стояла новая эпоха, диктовавшая изменения во вкусах, по-новому видевшая мир и человека в нем, говорившая и описывавшая мир на новом языке. Вот почему нельзя рассматривать верлибр лишь как изолированный литературный факт, тем более только как факт метрики. Верлибр стал для поэзии тем, чем в музыке стали Вагнер, Дебюсси и Равель, в философии и психологии - Ницше, Фрейд и Бергсон, в изобразительном искусстве - импрессионизм и экспрессионизм.
В Италии утверждение верлибра проходило отнюдь не гладко. Новая поэзия принималась и не принималась, провоцируя ожесточенные дискуссии, не затихающие и по сей день.
Первым итальянским верлибристом принято считать Доменико Ньоли (Domenico Gnoli), публиковавшегося под псевдонимом Джулио Орсини,- поэта второго эшелона, наиболее известное произведение которого - сборник «Меж землей и звездами» («Fra terra е astri»), увидевший свет в 1903 г.64 Пионерами верлибра были также Луиджи Капуана и Энрико Товез. Первые опыты верлибра связаны с различными литературными течениями: с символистами,
63Краткий, но достаточно полный обзор эволюции итальянской метрики и поэтического языка см. Esposito 1983.
64La Nuova Enciclopedia della Letteratura italiana. Milano 1985.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.121, запросов: 967