+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности французского языка в Северной Африке (на материале франкоязычной магрибской литературы)

  • Автор:

    Эфендиев, Александр Шир-Алиевич

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1983

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    192 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

I. Введение
П. Глава I.
1. Языковая норла в ситуации многоязычия
2. Функционирование языков в магрибской литературе
3. Становление франкоязычного магрибского романа
Ш. Глава. П.
Грамматические и лексические особенности французского языка Северной Африки.
I. Синтаксические особенности
а. Особенности употребления артикля
б. Особенности употребления предложных
и беспредложных словосочетаний
в. Парцелляция
г. Явление синтаксической агглютинации. . . 60-63 П. Морфологические особенности французского
языка1. Северной Африки.
а. Глагол
б. Наречие
в. Морфологический повтор
г. Словообразование
д. Аддитивное словообразование /словосложение
е. Из о силлабиче скии повтор
Ш. Лексические особенности французского языка Северной Африки.
а. Шункции лексических повторов в магрибском франкоязычном романе
б. Специфические значения слов и словосочетаний во французском языке
Северной Африки
в. Заимствования-из романских языков . . 119
г. Обозначение цвета во французском
языке: Магриба
д. Междометие французского языка
Северной Африки
IV. Заключение 133
V. Приложение. Глоссарий
VI. Список: использованной литературы:

I. ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время проблема вариативности языка занимает большое место в отечественной и зарубежной лингвистике. Значительным вкладом в ее изучение явились разыскания В.М.Жирмунского и А.И.Домашнева /немецкий язык, в Австрии и Швейцарии/, Г.В.Степанова /испанский язык в странах Латинской Америки/, А.Д.Швейцера, Е.Н.Филиппова и В.Н.Ярцевой /английский язык в США/, Г.А.Орлова /английский язык в Австралии/, E.М.Вольф /португальский язык в Бразилии/, Е.А.Ре-феровской /французский язык в Канаде/, М.А.Бородиной /французский язык в Швейцарии/, М.Л.Лефевра /французский язык в Бельгии/, А.И.Чередниченко и В.М.Дебова /французский язык в Алжире/, В.Н.Геращенко /французский язык в республике Берег Слоновой Кости/ и др.
Впервые термин "вариант” был употреблен 0.Есперсеном по отношению к системе одного языка. В последнее время заметно расширились исследования вариативности языков за пределами метрополий, появились новые определения данного явления: "вариант литературного языка", "национальный вариант "»"вариант как форма приспособления единого стандартного языка", "территориальный вариант", "региональный вариант" /Швейцер А.Д.,1966,с.79; Филиппов Е.Н.,1966,с.9; Орлов Г.А., 1968,с.24 и др./.
Справедлива точка зрения Д.Брозовича, считающего, что "варианты закономерно возникают во всех национально негомогенных стандартных языках" /Брозович Д.,1967,с.17/. Однако это не есть форма "приспособления" единого стандартного языка к традициям и современным потребностям нации,

Vous êtes drSles, vous, les ceux qui ont l'éducation (40,p.153).
В разговорном узусе артикль может брать на себя семантическую '’нагрузку" существительного:
Je reçois de petits dons
Des comme eux, ils ne courent pas les
rues, c'est la pure vérité (I4»p.II9).
Таким образом, несмотря на некоторое сходство употребления
артиклей в арабском и североафриканском варианте французского языка, мы считаем, что особенности их употребления можно объяснить влиянием южнофранцузской нормы.
б. Особенности употребления предложных и беспредложных словосочетаний.
Специфичность употребления североафриканцами французских предлогов мы также связываем с особенностями их функционирования на Юге Франции. Сравним сначала функционирование предлогов в двух ареалах - центральном и южном:
de вместо à (De l'âge qu'il est...);
à вместо de (Jouons une partie aux cartes);
à вместо avec (Il est marié à ma cousine);
en вместо à (En place de);
à вместо chea (Quand tu iras à elle);
après вместо à,sur (Demandez après le directeur)
и другие.
Два латинских предлога аь и ad послужили основой для образования французского предлога а. С ХП века предлог а обозначает также отношение принадлежности /Доза А., 1965,с.340/. Эта средневековая традиция сохранилась в мар-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.504, запросов: 967