+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому

  • Автор:

    Бухтеева, Галина Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ленинград

  • Количество страниц:

    175 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Раздел I. Классификация АЛЕ глагольного типа и проблема варьирования их компонентов
в латинском языке
Раздел 2. Классификация АЛЕ глагольного типа и проблема варьирования их компонентов
в старофранцузском языке
Раздел 3. Различие глагольной семантики в латинском и старофранцузском языках
Раздел 4. Определение в АЛЕ глагольного типа
Раздел 5. Соотношение однословного глагола и АЛЕ глагольного типа в латинском и
старофранцузском языках
Раздел 6. Моносемия и полисемия АЛЕ глагольного
типа
Основные итоги
Заключение
Список использованной научной литературы
Список использованных словарей
Сокращения и исследованные памятники
В современном французском языке широко употребительны словосочетания типа prendre conseil "советоваться", rendre grâce "благодарить", mettre fin "положить конец", avoir peur "бояться"1. Для обозначения подобных словосочетаний в лингвистической

литературе предложен ряд терминов , среди которых наиболее удачными представляются термины "аналитические лексические единицы (АЛЕ) глагольного типа"3 и "несвободные словосочетания"^, которые
* По мнению исследователей, в современном французском языке заметна тенденция к предпочтительному употреблению глагольно-именных словосочетаний вместо однословного глагола (Bally, 1922, 72; Georgin, 1952, 20; Gougenheim, 1971, 64; Bernard, 1974, 15-16).

Их называют "традиционными словосочетаниями", "единицами полу-постоянного контекста", "фразеологическими единицами", "глагольными фразеологизмами", "глагольными описательными выражениями", "перифрастическими оборотами", "устойчивыми словесными комплексами", "устойчивыми словосочетаниями", "устойчивыми словосочетаниями серийного образования", "типовыми конструкциями", "глагольно-именными устойчивыми словосочетаниями" (Смирницкий, 1956, 104; Амосова, 1963, 208; Мордвилко, 1964, 67; Коль, 1967; Кунин, 1970, 212, 214, 219-220; Богомолова, 1974; Богомолов, 1980; Сафаров, 1980; Просвирина, 1981; Эшанкулов, 1981). Терминологическая пестрота, наблюдаемая в номинации изучаемых нами словосочетаний, проистекает, по-видимому, от того, на каких сторонах заостряют свое внимание исследователи.
3 Термин "аналитические лексические единицы" глагольного типа заимствован нами у З.Н.Левита (Левит, 1967, 5-19).
^ Широко используемый в лингвистической литературе термин "устойиспользуются б диссертации. Первый характеризует изучаемые языковые единицы в синтагматическом плане, второй соотносит их с лексической системой языка. Названный тип словосочетаний строится по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение". Он имеет прообраз В латинском языке: consilium сареге, gratias agere, finem faeere и известен французскому языку с самых ранних периодов его истории: prendre conseil, rendre graces и другие.
Вопросами, связанными с АЛЕ глагольного типа в современном французском языке, занимались многие ученые (Рубенчик, 1956; Шварц, 1957; Остапенко, 1958; Анфилофьев, 1962; Коль, 1967; Левит, 1967; 1968; Шашкова, 1970; Микенайте, 1970; Лавникевич, 1974; 1982; Степанова, 1975; Богомолов, 1980; Федорова, 1983). Исследователи установили статус подобных словосочетаний, их способность выполнять в предложении те же синтаксические функции (сказуемого, подлежащего, обстоятельства образа действия, определения), что и однословный глагол; выявили их мотивированность/ немотивированность этимологией именного компонента; изучили типы лексического значения именного компонента; определили разряды слов-вставок между компонентами, дали классификацию глагольноименных структур.
Для старофранцузского языка определены признаки отграничения АЛЕ глагольного типа от свободных словосочетаний, дана классификация АЛЕ глагольного типа на основании степени устойчивости
чивые сочетания" представляется не вполне удачным, во-первых, по той причине, что он довольно часто применим к фразеологическим (идиоматическим) словосочетаниям (Жуков, 1972, 20), и, во-вторых, что самое главное, термин "устойчивые сочетания" не отражает специфики словосочетаний рассматриваемого типа, поскольку у этих последних возможна вариативность компонентов (Каменецкайте, 1964,

компонента, хотя контактная препозиция все еще распространена, особенно в стихотворных текстах. Если в латинском языке ограниченным употреблением характеризовалась дистантная постпозиция именного компонента, то в старофранцузском языке позиционное ограничение накладывается на дистантную препозицию; такое ограничение обусловлено романскими изменениями в порядке следования компонентов прямопереходной синтагмы. Дистантная препозиция, весьма редкая даже в стихотворных текстах, очевидно, вызвана требованиями ассонанса и ритма. Этими же соображениями, вероятно, можно объяснить частую в поэтических текстах дистантную постпозицию.
Управление АЛЕ глагольного типа. В отличие от латыни в старофранцузском языке глагольно-именное словосочетание не может управлять прямым дополнением, выраженным существительным. Следовательно, в этом отношении старофранцузский язык уже подобен современному французскому состоянию.
Как известно, в современном французском языке дополнение при АЛЕ глагольного типа оформляется всегда предложной конструкцией в отличие от сооотносящегося с ней однословного глагола, например: mentionner qch. - faire mention de qch. (Левит, 1972,
125-127).
Преемственность с латынью в отношении глагольного управления наблюдается в испанском языке. Как отмечает Н.Д.Арутюнова, эквивалент глагола voiver - dar vueita перенял способность глагола управлять прямым дополнением (Арутюнова, 1962, 38).
Вариативность глагольного компонента
Наблюдаемая в единичных случаях вариативность глагольного компонента несвободного словосочетания в старофранцузском языке, как правило, не сопровождается нейтрализацией семантики этих

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.112, запросов: 967