+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка

  • Автор:

    Быков, Дмитрий Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    147 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КЛАСС ФРАЗЕОРЕФЛЕКСОВ
1 Л.ФРАЗЕОРЕФЛЕКС КАК РЕЧЕВОЙ КОРРЕЛЯТ ЯЗЫКОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОСОБОГО ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ТИПА: ИНТЕГРАЛЬНЫЕ И ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ
1.1.1. Функтоналъно-семантические классификации ФР
1.1.2. Формирование значения фразеорефлексов в употреблении: фразеологизагщя и стеоеотипизаиия
1.2 .Когнитивные модели образования фразеологических рефлексов французского языка: этимология и внутренняя ФОРМА
1.2.1. Этимологические фреймы образования фразеорефлексов французского языка
1.2.2. Функциональная дифференциация референтных ситуаций ФР
1.3.Ассонансные фразеорефлексы (АФР) как особая когнитивная модель и элемент французской речевой субкультуры
1.4. Структурно-грамматические характеристики ассонансов французского языка
1.5. Семиотико-когнитивные механизмы образования АФР
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
АССОНАНСНЫХ ФРАЗЕОРЕФЛЕКСОВ В РЕЧЕВОМ
ВЗАИМОДЕЙСТВИИ
2.1. Интерактивные (интерперсональные) функции
2.2. Иллокутивные функции
2.3. Аргументативные функции
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

ВВЕДЕНИЕ
В последнее время наблюдается повышенный интерес к паремическим языковым формам: разговорным штампам, шаблонам, различным фольклорным образованиям, а также фразеологизмам. Как считают многие исследователи (Алферов 1999, 2001; Апресян 1995 аЬ; Береговская 2000, 2001; Гак 1994, 1995; Гридина 1996; Гулыга 1996; Новикова 1998; Пермяков 1970, 1978; Сидоркова 1999 и др.) именно фразеология наиболее ярко и образно отражает языковую картину мира носителей языка, поскольку содержит компоненты значения, отражающие информацию о специфических национальных особенностях восприятия действительности.
Фразеология исследовалась с разных точек зрения: в этимологическом, семантическом, синтаксическом и других планах. При этом оставлена, на наш взгляд, обширная лакуна в области прагматики относящихся сюда единиц, связанная с вопросами их воздействия на поведенческо-ментальные стереотипы носителей языка.
Под прагматическим аспектом фразеологии понимают, как правило, эмоциональные и экспрессивно-оценочные характеристики фразеологизмов. В частности, В.Н.Телия подчеркивает, что у фразеологических единиц “эмотив-ная оценка награждена иллокутивной силой, она побуждает испытывать данное чувство-отношение, и является, в конечном счете, реализацией определенного иллокутивного намерения, вызывая, в случае коммуникативной удачи, соответствующий перлокутивный эффект” (Телия 1996, 8). В результате фразеологизмы образуют, своего рода, кристализованные реализации речевых действий.
Одной из причин неразработанности прагматического аспекта фразеологии, по-видимому, является недостаточная ясность в вопросе о статусе фразеологических единиц в ряду других языковых средств, в силу чего фразеологизмы в целом рассматривакзтся либо как разновидность лексически* еди-

ниц, либо как “микротексты” (Телия 1996, 8). При этом, фразеология включает в себя единицы весьма различной природы: от структурно-неполных единиц, функционирующих в составе предложения в ранге одного из его членов, структурно-полных единиц, способных выступать как отдельное предложение-высказывание, до фразеологизмов, функционирующих на правах отдельного слова или члена предложения. Последние могут являться своеобразной “сверткой” иллокутивного намерения, но для этого они должны быть соответствующим образом инкорпорированы в некоторое высказывание и быть адресованными кому-то.
Данная диссертация посвящена изучению фразеологических единиц, проявляющих особенности французской речевой субкультуры (РС) и языковой игры (ЯИ), которые маркируют интенцию говорящего в речевом взаимодействии. К числу подобных маркеров относятся, прежде всего, так называемые фразеорефлексы (ФР) - фразеологические речения, устойчивые формулы-реакции разговорной речи - речевые стереотипы. Вслед за В.Г. Гаком, мы понимаем под фразеорефлексами «... вербальные реакции (формулы-стандарты приветствия, пожелания, просьбы, выражающие чувства, эмоции), имеющие тенденцию к стереотипизации и, которые приобретают более или менее устойчивый характер в языке» (Гак 1995, 47-55).
К их числу мы относим, в частности, рассматриваемые в работе ассонансы - речевые единицы, построенные на рифме-созвучии. Их фонетической основой являются имена собственные, которые способствуют тому, чтобы ассонанс стал фразеологизмом. Эти единицы заслуживают рассмотрения с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку представляют собой особый языковой пласт, потенциально ориентированный на реализацию заранее запланированной коммуникативно-прагматической цели говорящего.
Интерес к фразеорефлексам обусловлен переключением центра внимания лингвистов с вопросов внутренней организации языка на внешние асректы

Изучение природы стереотипности в отборе языкового материала связано с исследованием двоякого плана: языковой материал можно рассматривать с точки зрения его семантических особенностей (сохранение утрата первичного семантического значения) и функционально, то есть по той роли, которую играют данные элементы в речи.
Коммуникативный аспект фразеологизации связан с функциональной закрепленностью фразеорефлекса за тем или иным аспектом коммуникативного акта, конвенциональностью, стереотипностью.
Как известно, смысл высказывания в речи формируется лингвистическим (семантическим) и прагматическим компонентами. Первый определяется значением лингвистических элементов, входящих в высказывание, второй вытекает из ситуативного значения. Так, высказывание «Прекрасная погода (нечего сказать)!» в устах человека, вышедшего под дождь, являет явное несоответствие значения лингвистического компонента и смысла высказывания (Плохая погода) (Ducrot 1984).
Исходя из семантического критерия, речевые стереотипы можно расположить по оси имплицитности: от речевых стереотипов, лексический компонент которых в полной степени соответствует ситуативному смыслу, сохраняя прямое значение ФР — Comment vas-tu? — «Как поживаешь?»; Ça porte bonheur! - «К счастью!»; C'est ce que j'allais dire - «Я как раз хотел это сказать»; эксплицитных перформативов - D'accord - «Согласен»; Je vous remercie - «Благодарю вас»; Désolé - «Сожалею» и т.д. через формы, в которых первичная семантика легко восстановима: Vous parlez d'or - «Золотые слова»; Ça marche comme sur des roulettes — «Все идет как по маслу»; Ne tourne pas le fer dans la plaie — «Не береди рану» и т.д. К ФР, смысл, а, следовательно, и употребление которых не вытекает непосредственно из их лингвистического компонента: Je vous le donne en mille - «Ни за что не догадаетесь»; Ne т 'en voulez pas - «Не сердитесь!»; Ça en dit long - «Это о многом говорит»; Tu

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967