+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России : На материале французского языка

  • Автор:

    Анохина, Юлия Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    295 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


% ОГЛАВЛЕНИЕ
Оглавление
Введение
Глава I. Безэквивалентная лексика н лексическое заимствование: история и теория $
§ 1. Лексические заимствования и “продвижение” культуры
1. Заимствование и проблема культурной идентичности народа
2. Заимствование и процесс совершенствования языка
§ 2. Лексика с национально-культурным компонентом
§ 3. Безэквивалентная лексика и национальный стереотип
§ 4. Русские слова во французском языке
§5.0 методике исследования
Итоги
Г лава II. Безэквивалентная лексика как отражение реалий русского быта
§ 1. Предметы быта
1. Жилье (l’isba, la datcha)
2. Утварь (le samovar)
^ 3. Одежда (la touloupe, le cafetan, la chapka, le kakochnik)
4. Народный музыкальный инструмент (la balalaïka)
§ 2. Еда и питье
1. Еда (les zakouski, le bortsch, la kacha, le koulibiak, le blini, les pirojki)
2. Напитки (le kwass, la vodka)
§ 3. Транспорт (le tarantass, la téléga, la troïka, le briska, la kibitka, le droschki)
§ 4. Денежные единицы и единицы измерения 11
1. Деньги (le rouble, le kopeck)
2. Меры длины (la verste, l’archine, la sagène)
3. Мера веса (le poud)
§ 5. Ландшафт и природные явления (la steppe, le kourgane, la toundra, la taïga, le tchernoziom)
§ 6. “Псевдозаимствования” (le sarafane, le kabak, le goudok, le kissel, le sbiten)
Итоги

Глава III. Безэквивалентная лексика как отражение реалий русской общественной жизни
§ 1. Власть
1. Царь и царская семья (le tsar, la tsarine, le tsarévitch)
2. Кремль как идея верховной власти (le Kremlin)
3. Верховное распоряжение властей (l’oukase)
4. Телесное наказание (le knout)
§ 2. Сословия
1. Русское крестьянство (le moujik)
2. Казачество (le cosaque, l’hetman, l’ataman, la sotnia, la nagaïka)
§ 3. Русская община (le mir, le koulak, l’artel)
Итоги
Заключение
Источники
Библиография
Список сокращений и условных обозначений
Приложение. Слова русского происхождения во французских словарях

ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена одной из наиболее значимых проблем современной лингвистики: проблеме взаимосвязи языка и культуры народа, диалога языков и культур. Данная проблематика объединяет гуманитарные исследования различных направлений: лингвистику, культурологию, этнографию, психологию и др. В разные периоды к этим вопросам обращались многие отечественные и зарубежные ученые - В. фон Гумбольдт, Э. Сепир и Б.Л. Уорф, К. Леви-Строс, P.A. Будагов, Ю.Н.Караулов и др., показавшие многообразие отношений языка и культуры, языка и общества, языка и мышления.
В работах НИ. Толстого, С.Г. Тер-Минасовой, А. Вежбицкой язык рассматривается как зеркало культуры, в котором находят отражение культурные явления, и как орудие культуры, способ ее существования и передачи последующим поколениям. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, язык не только отражает явления культуры, но и “навязывает человеку определенное видение мира” [Тер-Минасова 2000: 48].
Взаимосвязь языка и культуры отмечается на всех уровнях языка, при этом, как показал В.В. Виноградов, на уровне лексики она проявляется особенно рельефно [Виноградов 1977: 47]. Особый интерес исследователей вызывает проблема безэквивалентной лексики. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, именно этот пласт выражает культурно-специфические понятия [Верещагин, Костомаров 1990: 42], так как он непосредственно связан с расширением знаний об инокультурном ареале и необходимостью дать наименования предметам и явлениям “чужой” культуры, дифференцированным относительно “своего” культурного ареала.
Данное исследование посвящено проблеме заимствования безэквивалентных лексем в связи с формированием и отражением стереотипных представлений, складывающихся в результате межкультурного общения. Эта проблема, в известной степени “вечная” (ср. дискуссии о “чистоте” многих европейских языков), в настоящее время приобретает особую актуальность на фоне процессов глобализации, языкового и культурного нивелирования, происходящих в современном мире, а также интенсификации языковых и культурных контактов.
Проблема лексического заимствования имеет давние традиции в отечественной и зарубежной литературе. В разное время и с различных позиций ее рассматривали В.В. Виноградов, P.A. Будагов, Л.В. Щерба, В.Г. Гак, A.A. Брагина, Ш. Бапли, А. Мартине, О. Соважо, Ж. Гугнейм, Ж. Вандриес, А. Дармстетер. Работы этих и других авторов послужили теоретической и методологической основой диссертации. Между тем некоторые аспекты этой темы все еще не получили полного освещения. Так, не
различать две категории стереотипов: поверхностную и глубинную. Поверхностные стереотипы обусловлены исторической, международной, внутриполитической ситуацией и другими временными факторами. Они меняются в зависимости от изменений в мире и обществе. Это образы-представления, связанные с конкретными историческими реалиями. В отличие от поверхностных, глубинные стереотипы неизменны. Глубинные стереотипы включают в себя национальные особенности восприятия того или иного народа, черты национального характера, а также "внешние" стереотипы, связанные с так называемыми национальными "атрибутами" (такими, как икра, водка, балалайка в представлениях о России) [Павловская 1996: 437-438; 1994: 23].
Устойчивые, глубинные стереотипы отражают наиболее значимые для данного языкового коллектива черты "чужой" культуры [Социальная психология 1975; Антонов, Ямпилова 1999]. Они фиксируют значимые отличия "чужой" культуры от родной [Lévi-Strauss 1990: 325; Загрязкина 1997: 180]. Это своего рода "константы", которые повторяются в речи о другой стране и включают реальные предметы и явления, воспоминания о прошлом и вымышленные факты [Загрязкина 1996: 218-219].
Как отмечалось выше, национальный стереотип выполняет функцию культурной идентификации [Ерофеев 1982; Денисова 1997]. Тем самым он представляет собой явление культуры народа, в сознании которого возникает. Поскольку язык есть зеркало и орудие культуры, которое отражает культурные процессы и воздействует на них, можно предположить, что стереотипные представления о другом ареале могут формироваться с помощью языка, находить выражение в языке и, в особенности, в лексике, как наиболее ярко отражающей культуру народа.
По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, "стереотипы, подобно любому другому знанию, фиксируются в словах" [Верещагин, Костомаров 1980: 90]. Национальный стереотип связан с представлением об определенных реалиях другой культуры, то есть он является территориально маркированным. Следовательно, лексика, отражающая (формирующая) стереотип, должна быть культурно-специфичной и связанной с обозначением реалий. Как уже отмечалось, безэквивалентная лексика обладает национальной спецификой и обозначает культурные реалии [Верещагин, Костомаров 1990: 42]. Таким образом, целесообразно изучать заимствования безэквивалентных лексем в связи со стереотипами культурного ареала.
Стереотип культурного ареала, или национальный стереотип - это представление о своем собственном или чужом народе, присущее обыденному сознанию и выражающее эмоциональное отношение к объекту [Кон 1968: 219]. Заимствование, отражающее (формирующее) стереотип, характеризуется:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.108, запросов: 967