Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Ламова, Валентина Витальевна
10.02.05
Кандидатская
2010
Санкт-Петербург
268 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ИНСТРУМЕНТЫ И ОРУДИЯ ТРУДА» В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Системные отношения в структуре лексико-тематического ПОЛЯ «Инструменты и орудия труда»
1.2. Структура фразеотематического поля «Инструменты и орудия труда»
1.3. Моносемия и полисемия фразеологизмов в группах фразеотематического поля «Инструменты и орудия труда»
1.3.1. Тематическая группа «Objet, pièce qui sert à/pour, servant à/pour, utilisé pour»
1.3.2. Тематическая группа «Instrument»
1.3.3. Тематическая группа «Outil»
1.3.4. Tематическая rpynna«Appareil»
1.3.5. Тематическая группа «Dispositif»
1.3.6. Тематическая группа «Ustensile»
1.3.7. Тематическая группа «Machine»
1.3.8. Тематическая группа «Engin»
1.3.9. Тематическая группа «Pièce, organe, partie d’un mécanisme, d’un instrument»
1.3.10. Тематическая группа «Arme»
1.4. Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. РАЗВИТИЕ ПОЛИСЕМИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ ИНСТРУМЕНТОВ И ОРУДИЙ ТРУДА
(НИОТ)
2.1. Методологические основы исследования фразеологической
полисемии
2.2. Динамика развития фразеологической полисемии
2.3. Факторы развития фразеологической полисемии
2.3.1. Дофразеологическая полисемия названий инструментов и орудий труда £
2.3.2. Дофразеологическая полисемия, связанная с другими компонентами фразеологизмов кроме НИОТ
2.3.3. Лексико-грамматическая структура фразеологизма и его многозначность
2.3.4. Префразеологический аспект фразеологизма как фактор развития его многозначности
2.3.5. Фразеологическая полисемия как результат вторичного семантического преобразования
2.3.6. Роль фразеосемиотической связки в моносемичных
полисемичных фразеологизмах с НИОТ
2.4. Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЧЕЛОВЕК» С КОМПОНЕНТОМ НИОТ
3.1. Структура фразеосемантического поля «Человек»
3.2. Языковой знак и культурный смысл
3.2.1. Национально-культурные коннотации в лексике и фразеологии
3.2.2. Внутренняя форма фразеологизма как источник национально-культурных коннотаций
3.3. Роль макросвязки при выявлении лингвокультурологических особенностей «инструментальных» фразеологизмов
(фразеосемантическая группа «Характер и свойства человека»)
3.4. Объектный культурный код во фразеологизмах, характеризующих явления и ситуации (фразеосемантическая группа «Характеристика
явлений и ситуаций»)
3.5. Лингвокультурологические особенности фразеологизмов (фразеосемантическая группа «Характеристика явлений и ситуаций»)
3.6. Символика, отраженная во фразеологизмахах с
ниот
3.7. Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК НАЗВАНИЙ ИНСТРУМЕНТОВ И ОРУДИЙ
ТРУДА С ДЕФИНИЦИЯМИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НИОТ ПО
СЛОВУ-ГИПЕРОНИМУ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НИОТ ПО
СФЕРАМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ДАННЫЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. СПИСОК ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АБСТРАКТНЫМИ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ И ГЛАГОЛАМИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФСП «ЧЕЛОВЕК)
ПРИЛОЖЕНИЕ 7. «ШАПКИ», ОТРАЖЕННЫЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СНИОТ
• mettre la charrue (или la charrette) avant (или devant) les boeufs prov. ‘надевать хомут с хвоста’; ‘ставить телегу впереди лошади’; ‘начинать не с того конца’; ‘делать шиворот-навыворот’;
• mettre la main à la charrue ‘трудиться самому’;
• passer (или venir) de la charrue à la chaire уст. ‘из крестьян в
учителя’;
• tirer la charrue,разг. уст. ‘тянуть лямку’;
• c’est une charrue à chiens ‘кто в лес, кто по дрова’; ‘кутерьма,
суматоха’ ;
• с 'est une charrue (или la charrette) mal attelée ‘это неподходящая пара’; ‘каждый в свою сторону тянет’;
• опп 'attelle pas les étalons à la charrue prov. ‘племенного жеребца в плуг не впрягают’;
• cheval de charrue (или de la carrosse) a) ‘упряжная лошадь’, б) ‘грубый, неотесанный человек’, в) ‘дурак’.
Лексема quenouille, f ‘tige en bois ou en osier, munie d’une tête renflée ou fourchue, utilisée autrefois pour maintenir le textile à filer; chanvre, lin, soie, etc., dont une quenouille est chargée’ (‘веретено — деревянный или ивовый стержень, снабженный утолщенной или вилообразной головкой, используемый в старые времена для прядения конопли, льна, шелка и т. д.’) послужила основой для создания пяти фразеологизмов, два из которых являются полисемичными, образовав десять значений:
• tenir de la quenouille, уст. ‘быть изнеженным, походить на
женщину’; „
• tomber en quenouille а) ‘перейти по наследству в женские руки (за неимением наследников мужского пола)’, б) ‘угаснуть за неимением наследников мужского пола (о роде, о семье, имени)’, в) ‘перейти (попасть) в женские руки, в руки женщины’, г) ‘попасть жене под башмак’, д) ‘выродиться, прийти в запустение, угаснуть’;
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Функционально-прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке | Нефедова, Наталья Петровна | 2003 |
Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе | Шеминова, Наталия Владимировна | 2006 |
Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса : на материале "Диалога о языке", 1535/36 г. | Кистерева, Евгения Эдуардовна | 2014 |