+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики : на материале итальянского языка

Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики : на материале итальянского языка
  • Автор:

    Яшина, Мария Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Лексические единицы как источники культурной информации 
1.1. Общественные предпосылки изучения культурно-маркированной лексики


Оглавление
Оглавление

Введение

Глава 1. Лексические единицы как источники культурной информации

1.1. Общественные предпосылки изучения культурно-маркированной лексики

1.2. История вопроса с точки зрения философии


1.3. Культурно-маркированная лексика как объект изучения лингвистики и смежных наук
Выводы

Г лава 2. Культурно-маркированная лексика в контексте современной лингвистики

2.1. Исследование культурно-маркированной лексики на макроуровне


2.1.1. Ассоциативный метод изучения культурно-маркированной лексики
2.1.2. Полевой принцип
2.1.3. Теория лакунарности
2.1.4. Теория культурем
2.1.5. Теория прототипов
2.1.6. Прецедентные феномены

2.1.7. Корпусный анализ
2.2. Исследование культурно-маркированной лексики на микроуровне
2.2.1. Семный анализ
2.3. Система исследования слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики
Глава 3. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе обучения на материале итальянского языка
3.1. Общая характеристика семантизации культурно-маркированной лексики
3.2. Приемы семантизации культурно-маркированной лексики
3.3. Типы и формы работы при семантизации лексики с культурным компонентом
Выводы
Заключение
Список использованной литературы и электронных источников
Приложение

Введение
Изучение взаимосвязи языка и культуры является одним их актуальных направлений современной лингвистики. Это объясняется постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникациии последних десятилетий, а также недостаточным количеством общетеоретических исследований. Поскольку слова, содержащие информацию о культуре носителей языка, являются предметом изучения разных наук, существуют различные подходы к рассмотрению данной проблемы: с точки зрения лингвистики (реалии, культурно-маркированная лексика / лексика с культурным компонентом / культурологически значимая лексика), переводоведения (безэквивалентная лексика), культурологии (концепты, фреймы, скрипты), психолингвистики (прототипы). Однако различия между существующими терминами не всегда очевидны, и часто возникает вопрос о роли и месте слов с культурной составляющей в системе языка, а также о составе этой группы лексики. Несмотря на значительный интерес к вопросам отражения культуры в словарном запасе языка, не разработана методика исследования культурно-маркированных лексем. Кроме того, ни в отечественном, ни в итальянском языкознании до настоящего времени не существовало работ системного характера по изучению культурно-маркированной лексики итальянского языка.

одним и тем же, постигается различным образом в различных языках» [Щерба 1974: 69].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров исследовали состав слова, прежде всего, с точки зрения преподавания русского языка как иностранного, отмечая необходимость изучения культуры народа наряду с его языком. Работая в данном направлении, ученые стремились также выработать принципы для составления культурологического словаря. Необходимость этого, то есть недостаточность переводных словарей при работе с иностранным языком, отмечал и Л.В. Щерба: «Что касается переводных словарей, то их принципиальная ошибка в предположении адекватности систем понятий любой пары языков» [Щерба 1974: 278].
Но работа ученых была продолжена и в ином ключе. Г.Д. Томахин,
например, подтверждает актуальность лингвострановедческого подхода в
условиях общения представителей разных языков: «Необходимость
специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко
проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно
понять, не владея определенными знаниями культурно-исторического плана,
остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации» [Томахин
1984: 1]. Однако лингвист замечает также, что сам термин
«лингвострановедение» не совсем корректен, с его точки зрения, так как
подчеркивает культурологический характер дисциплины. На самом деле
данное направление исследований нацелено на факты языка и «может
успешно развиваться в рамках языкознания, обладающего специальным

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967