+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:1
На сумму: 499 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати

  • Автор:

    Искандерова, Виктория Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические и функциональные аспекты фразеологических единиц библейского происхождения
1.1. К проблеме определения фразеологической единицы во французской и отечественной лингвистике
1.2. К проблеме определения фразеологической единицы библейского происхождения во французской и отечественной лингвистике
1.3. Лексикографическое отражение фразеологических единиц библейского происхождения
1.4. Некоторые современные подходы к изучению фразеологических единиц библейского происхождения
1.5. Переводы Библии как исторический источник фразеологических единиц библейского происхождения
Глава 2. Классификация фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати
2.1. Общая характеристика фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати
Таблица
Классификация фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати
2.2. Классификация фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати

Таблица
Фразеологические единицы библейского происхождения в языке
французской периодической печати (количественный анализ)
Выводы к главе
Глава 3. Функционирование фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати
3.1. Библейские фразеологические единицы во французской периодической печати с точки зрения языка и речи
3.2. Основные способы трансформаций фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати
3.3. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати
3.4. Нарушение дистрибуции фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати
Выводы к главе
Заключение
Библиография
Приложение:
Таблица
Узнаваемость фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати, носителями французского языка
В настоящее время интерес к Библии и библейской фразеологии не угасает, а, напротив, возрастает повсеместно, в частности, во франкоязычной среде. Это обусловлено огромным нравственно-дидактическим потенциалом, а также неограниченными стилистическими возможностями библейской фразеологии.
Под библейской фразеологией понимается фразеология, источником которой является Библия - книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Поскольку Библия - это важный фактор в культуре народов, исповедующих христианскую религию, а также один из источников интернациональной фразеологии, то библейскую фразеологию можно считать связующим звеном между европейскими языками. В разных языках на основе библейских текстов образовались и национально-маркированные фразеологические единицы библейского происхождения, которые далее будут обозначены как БФЕ.
Язык неразрывно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое в формы и способы выражения, тем самым обогащая язык и придавая ему неповторимый колорит. Являясь богатым источником новаций в языке, публицистика, в частности газета, дает возможность лучше познать современную языковую действительность. Анализ БФЕ в языке французской периодической печати (далее ЯФПП) поможет вскрыть национально-культурные особенности функционирования БФЕ, зарегистрировать новые БФЕ и описать механизм их образования. Кроме того, данная тема до сих пор специально не изучалась. Эти положения определили актуальность диссертационного исследования.
В последние годы, по свидетельствам ряда отечественных лингвистов, количество БФЕ на страницах газет заметно увеличилось (см., например, работы Ю.А. Гвоздарёва, Л.Н. Александровой, С.Л. Андреевой и др.). БФЕ расцвечивают речь, делают её более убедительной и экспрессивной. Однако наблюдения показывают, что их употребление происходит не всегда согласно
источник.
Образец нетрадиционного подхода к переводу библейских текстов представляет собой Библия на разговорном французском языке, изданная Объединенными библейскими обществами в 1985 году. Для того чтобы сделать доступным Священное Писание даже тем, кто не обладает глубокими познаниями во французском языке, переводчики воспользовались работами языковеда Ж. Гугенема, которым в 1950-х гг. по просьбе ЮНЕСКО были обозначены границы «базового французского языка». Для этого редуцированного языка характерны ограниченный словарь (приблизительно 3,5 тысяч слов), короткие предложения, упрощенное глагольное спряжение. Перевод был закончен к 1993г., публикация состоялась в 2000г.
Еще один экспериментальный библейский перевод был выпущен в 2001г. издательством Байар. Издание ориентировано на современные культурные реалии и ставит перед собой задачу привлечь читателей, воспитанных вне христианской культуры. Путь к решению поставленной задачи авторы перевода видят в отказе от традиционной церковной лексики и фразеологии (Библейская энциклопедия, 14-20).
Мы полностью разделяем точку зрения Г.В. Беликовой, что закономерное развитие живого французского языка побуждало переводчиков к созданию все новых версий библейских текстов, отсюда, очевидно, и многообразие переводов Библии уже в XVII в. Важно отметить, что создание и сосуществование разнообразных вариантов переводов Библии стало возможным еще и потому, что символом католицизма являлся уже не латинский, а французский язык. Сосуществование различных вариантов перевода Библии порождало бурные вероучительные споры, поскольку было неясно, какой из переводов более точно соответствовал истинной религиозной доктрине. Многообразие переводов Библии, литературные баталии и научные трактаты на религиозные темы, очевидно, не способствовали сохранению религиозных символов. «Сфера теологии перестает быть не подлежащей обсуждению и, более того, порождает плюрализм мнений. Вероятно, эти социокультурные процессы обусловили воспри-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 982