+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Реноминация лингвокультурных реалий : на материале французских переводов пьес А.П. Чехова

Реноминация лингвокультурных реалий : на материале французских переводов пьес А.П. Чехова
  • Автор:

    Зырянова, Мария Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.	Теория реалии в аспекте проблемы номинации и реноминации 
1.1.1.	Теория реалии в современной лингвистике


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НОМИНАЦИИ И РЕНОМИНАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1.1. Теория реалии в аспекте проблемы номинации и реноминации

1.1.1. Теория реалии в современной лингвистике

1.1.2. Реалия и теория языковой номинации

1.1.3. Реалия и понятие межъязыковой реноминации

1.2. Из истории переводов пьес А.П. Чехова на французский язык

1.2.1. Первый (допереводческий) этап (1892 - 1904 годы)


1.2.2. Второй этап: первые переводы пьес А.П. Чехова на французский язык (1920 - 1930 годы)

1.2.3. Третий этап: переводы послевоенного периода (1944 годы)


1.2.4. Четвертый этап: конец XX - начало XXI века
1.2.5. Эволюция восприятия во Франции драматургии
А.П. Чехова и ее отражение во французских переводах
ВЫВОДЫ
ГЛАВА И. ОСОБЕННОСТИ РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
2.1. Реноминация реалий - культурных предметов (Ы-реалий)
2.2. Реноминация реалий - культурных концептов (С-реалий)
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ НА ОСНОВЕ ДАННЫХ ТЕКСТА И МЕТАТЕКСТА
3.1. Специфика реноминации реалий с помощью метатекста
3.2. Типы реноминации реалий
3.2.1. Типы реноминации 11-реалий
3.2.2. Типы реноминации С-реалий
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список научной литературы
Список словарей и глоссариев
Электронные ресурсы
Список источников примеров и принятых сокращений
Приложение 1. Типы реноминации реалий - культурных предметов (Я-реалий)
Приложение 2. Таблица 2. Реноминация реалий - культурных предметов (Я-реалий)
Приложение 3. Типы реноминации реалий - культурных концептов (С-реалий)
Приложение 4. Переводческий метатекст как способ реноминации реалий

ВВЕДЕНИЕ
Современные лингвистические теории рассматривают текст как фрагмент национально-языковой картины мира, которая представляет собой «ментальную репрезентацию культуры», «вторичный идеальный мир в языковой плоти» и отражает специфику его восприятия и «картирования» с учетом особенностей мышления представителей той или иной культуры [Вайсгербер 2004; Гачев 1998; Гришаева 2003; Гришаева, Цурикова 2003; Гумбольдт 1985; Караулов 2004; Колшанский 1975; Корнева 2008; Корнилов 2003; Кубрякова 1988, 2003; Постовалова 1988; Рылов 2003; Серебренников 1988; Сорокин 1989; Телия 1988; Хайдеггер 1993; Цивьян 2006; Есо 1987; Wierzbicka 1992, 1997 и др.]. Особый интерес с этой точки зрения представляют переводы на иностранные языки произведений классической художественной литературы, которые, встраиваясь в «семиотический универсум» [Базылев 2001] принимающей культуры, становятся частью ее литературного пространства и вносят существенный вклад в обогащение ее национального культурного фонда. Изучение корпусов переводных текстов имеет важное значение для лингвистического анализа, поскольку позволяет проследить процессы освоения «своим» языком «чужой» действительности, выявить диалектику категорий национального и интернационального в этом процессе, проследить специфику отражения в принимающем языке понятий, обозначающих реалии и константы «чужой» культуры. Таким образом, исследования, направленные на анализ особенностей корпусов переводных текстов, находятся в русле новейшей лингвокультурологической парадигмы языкознания, ориентированной на антропоцентрический подход к языку.
Следует, однако, отметить, что до настоящего времени системное изучение переводных текстов (в частности, переводов произведений классиков русской литературы на французский язык) осуществлялось преимущественно в рамках литературоведческих теорий [Золотарев 2009; Пихтова 2007; Соло дуб 1999; Шах-Азизова 1992; Barsacq 1955; Воту 2006; Gribomont 1997; Maruki 2006; Simons 2010; Towamicki 1960]. В трудах ведущих отечественных и

денотата в языке перевода могут выступать иные «свойства, качества, отношения», чем в языке оригинала. Кроме того, в сознании носителей другой культуры нет «инвариантного образа предмета» [Серебренников 1977, 150], который сложился в сознании человека, вследствие социального опыта определенной лингвокультуры. И, наконец, тем, что реноминация в переводе носит ярко выраженный синтагматический характер. Это означает, что JTE, называющая «чужой» денотат, всегда текстообусловлена: она участвует в создании смысла определенного, конкретного текста и приобретает в этом тексте определенную эстетическую функцию.
Процесс реноминации заключается в создании в тексте перевода (далее в работе - ПТ) таких новых номинаций, которые были бы (полностью, частично или условно) эквивалентны номинациям чужих реалий в тексте оригинала (далее в работе - ИТ).
В качестве примера можно привести русское слово «мужик» и французское «paysan». Сопоставим словарные дефиниции данных JIE.
Словарь Д. Н. Ушакова определяет слово «мужик» следующим образом:
1. В устах "господ" (прежде), а также в крестьянском быту - крестьянин. 2. В том же языке "господ" - грубый, невоспитанный человек вообще (устар.).
Согласно дефиниции французского толкового словаря, paysan - personne qui vit à la campagne de ses activités agricoles (Доел. : человек, который живет в деревне за счет сельскохозяйственной деятельности).
Как видим, денотативная информация, закрепленная за этими языковыми знаками, является близкой. Их сигнификаты различаются: в русском тексте делается акцент на принадлежность к определенному социальному классу (оппозиция «мужик - господин»), а также на необразованность, грубость характера человека как представителя данного социального класса. Французский язык заостряет внимание на месте проживания (оппозиция «крестьянин - горожанин»), а также на характере деятельности человека, его связи с сельским хозяйством. Кроме того, русское и французское слово

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967