+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции

  • Автор:

    Школьникова, Ольга Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    516 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

TOM I
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Основные направления изучения истории текстов и проблемы установления рукописной традиции
1.1. Западноевропейские исследования рукописного текста
1.2. Отечественная текстологическая школа и история издания рукописей
1.2.1. Издания древнерусских летописей
1.2.2. Метод лингвотекстологического анализа
1.2.3. Отечественные издания рукописных текстов на романских языках
Глава 2. Французский язык в XIV-XV вв
Глава 3. Святой Этьен де Мюре (1044-1124) и его роль в истории Церкви
3.1. Церковные реформы XI-XII1 вв
3.2. Биография святого Этьена
3.3. Позднейшие исторические исследования
3.4. История братства Гранмон после св. Этьена
Глава 4. Латинский оригинал Vita Stephani Grandimontensis -рукописи и первые издания
4.1. «Устав св. Этьена» (Regula S. Stephani confessons)
4.2. «Учение св. Этьена» (Liber de Doctrina)
4.3. «Житие св. Этьена»: Vila Л и Vita ampliata
Глава 5. Французское «Житие святого Этьена» пространной редакции (Кодекс ms.fr. 990 Национальной Библиотеки Франции)
5.1. Кодикологическое описание
5.2. Палеографические характеристики
5.3. Язык памятника
Глава 6. Французское «Житие святого Этьена» кратких редакций (BN ms. fr. 964, Cambrai, Bibi. Mun. 811, Lille, Bibl.Mun. 453)228
6.1. De saint Estienne, etablisseur de l’ordre de Grantmont (BN ms. fr. 964)
6.1.1. Кодикологическое описание
6.1.2. Палеографические характеристики
6.1.3. Язык памятника
6.2. De saint Estenene de Grantmont (Cambrai, Bibi. Mun. 811)
6.2.1. Кодикологическое описание
6.2.2 Палеографические характеристики

6.2.3. Язык памятника
6.3. De saint Estienne, abbet de Grantmont (Lille. Bibl.Mun. 453)
6.3.1. Кодикологическое описание
6.3.2. Палеографические характеристики
6.3.3. Язык памятника
Глава 7. Сопоставительный анализ латинского «Жития св. Этьена» и французских переводов и установление рукописной традиции памятника
7.1. Французские переводы «Vie de saint Etienne» в списках P,(BNF, ms. fr. 990), P2(BNF, ms. fr. 964), С (Cambrai, ms. fr. 811) и L (Lille, ms. fr. 453)
7.2. «Vie de saint Etienne» в списке P] (BNF, ms. fr. 990) как
перевод-переложение
Глава 8. Проблемы установления и представления текста
8.1. Выбор базового текста
8.2. Общие принципы модернизации и представления текста
8.3. Нормы представления текста и критический аппарат
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ТОМ II
ПРИЛОЖЕНИЕ. «ЖИТИЕ СВЯТОГО ЭТЬЕНА ДЕ МЮРЕ» ПРОСТРАННОЙ РЕДАКЦИИ С ДВУМЯ РАЗДЕЛАМИ КРИТИЧЕСКОГО АППАРАТА, ГЛОСС АРИЕМ И ПРИВЕДЕНИЕМ ТЕКСТОВ ТРЕХ СПИСКОВ «ЖИТИЯ» ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ PI
КРАТКОЙ РЕДАКЦИЙ
LA VIE DE SAINT ESTIENNE
Glossaire
Приложение.Тексты рукописей P2, С и L
I. Текст рукописи Р2 из собрания Национальной библиотеки Франции (ms. fr. 964 fol 160 v°-162v°)
De saint Estienne, etablisseur de l’ordre de Grantmont..504'
IL Текст рукописи С из собрания муниципальной библиотеки города Камбре (ms.fr. 811 fol 317v°-320 v°)
De saint Estenene de Grant mont
III. Текст рукописи L из собрания муниципальной библиотеки города Лилль (ms.fr.453 fol 32v - 33v)' De saint Estienc abbet de Grant mont

ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено историколингвистическому анализу текста французского прозаического «Жития святого Этьена де Мюре», представленного в четырех рукописях конца Х1У-ХУ вв., и проблемам установления его рукописной традиции - выявления характера взаимоотношений внутри комплекса сохранившихся списков.
Агиография относится к числу наиболее популярных и авто-ритеных жанров средневековой литературы, оставившей нам огромный корпус текстов жизнеописаний святых, большая часть которых является переводами с латыни. К этому жанру относятся первые свидетельства французского языка («Житие св. Алексия, человека Божьего», «Житие св. Леодегария»), Начиная с XIII века, появляются агиографические сборники, самым популярным из них была «Золотая легенда», составленная во второй половине XIII века Яковом Ворагинским. Она была не только одним из самых копируемых текстов Средневековья, но также одной из первых была издана после изобретения книгопечатания.
«Житие св. Этьена де Мюре» - яркий памятник средневековой агиографической литературы, являющийся переложением латинского жития на французский язык, состоит из трех частей, вместе насчитывающих 68 глав.
Святой Этьен де Мюре (1044-1124) принадлежал к числу первых основателей монашеских орденов католической церкви на территории Франции и являлся крупной фигурой движения церковного обновления XI века: Основанный им близ Лиможа монастырь Гранмон на протяжении семи столетий играл очень важную роль в религиозной и политической жизни страны и пал
положительно первоначальном) состоянии. Реставрация для них была равнозначна реконструкции, воссозданию заново иногда всех частей здания. Их более осторожные оппоненты предлагали ограничиться сохранением. Архитектор Адольф Дидрон (1806-1867), на которого позже сошлется Ж. Бедье, утверждал следующее: «Следует сохранять как можно больше, исправлять как можно меньше, не реставрировать ни в коем случае». «То, что [Дидрон] говорил о наших старых камнях, добавит Ж. Бедье, надо иметь в виду относительно наших прекрасных старых текстов»21.
Гессар и его сотрудники приняли такое же решение, отказавшись от рискованного лингвистического восстановления. Как следствие этого, неизбежно возникли практические трудности. Например, что делать, если базовый манускрипт и тот, по которому вносятся исправления, различаются по диалектному колориту? Гессар решал эту проблему по-разному. В издании «Отинеля» Гессар и Мишлан восполняют пропуски базового франсийского текста фрагментами из англо-нормандской версии, извинившись перед читателем за получившуюся пестроту языка. Гессар следует этому принципу практически во всех томах своей коллекции, однако в «Гуоне Бордосском» он принимает решение переписать на пикардском диалекте фрагменты, утраченные в базовом манускрипте из Тура и восстановленные на основе рукописи из библиотеки Сорбонны22. Реконструированные фрагменты приведены в квадратных скобках, а
2lLa Chanson de Roland, édition définitive / éd J. Bédier. Paris, 1964. P. IX-X.
22 «Huon de Bordeaux», éd. F. Guessard et C. Grandmaison. P. xlii »: «Мы воспроизвели текст рукописи из Тура со всей точностью, на которую были способны. Должны ли мы были воспроизводить также верно маленькие фрагменты, которые мы позаимствовали из рукописи, принадлежащей Сорбонне? Нам показалось, что нам ничего не мешает, для того, чтобы избежать бросающиеся в глаза несоответствия, облечь в формы, привычные для манускрипта, избранного нами в качестве основного, странную и нестабильную орфографию нашей вспомогательной рукописи».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967