Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Слепцова, Светлана Владимировна
10.02.05
Кандидатская
2008
Белгород
187 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава I. Статус языка французской прессы
1.1. Место и статус языка прессы в системе функционально-речевых стилей французского языка
1.2. Основные процессы формирования газетно-публицистической лексики
Выводы
ГЛАВА II. Экспрессивно-окрашенные конструкции в языке французской прессы
2.1. Специальная лексика в современной французской публицистике как средство образования «метафорических конструкций»
2.2. Влияние метафорического переноса на терминологическую лексику в современной французской прессе
2.3. Фразеологизмы в языке французских письменных СМИ Выводы
Глава III. Лексические и грамматические формы компрессии в современной французской публицистике
3.1. Понятие эллипсиса и его реализация на лексико-грамматическом уровне
3.2. Сложные слова, аналитические и телескопические образования в современных французских письменных СМИ
3.3. Структурно-семантические типы сложных слов модели «81+82»
3.3.1 Стандартные конструкции в языке французской публицистики
3.3.2 Сегментированные конструкции как грамматические формы компрессии в современной французской прессе
Выводы I54
Заключение
Список литературы
Список использованных словарей
Список использованных материалов французской письменной 184 прессы
Список принятых сокращений
Язык средств массовой информации (СМИ) начал привлекать внимание исследователей с момента появления самих СМИ. Специалисты неоднократно указывали на необходимость изучения языка СМИ, поскольку в нем наиболее наглядно и полно отражаются процессы развития языка на всех его
уровнях. СМИ существуют в двух основных формах - устной и письменной. Они сочетают в себе звуковую и письменную речь. Устная речь - это радио-и телевизионная речь, записи на компакт-дисках, аудио- и видеокассетах, речь в компьютерных записывающих устройствах и т.д. Письменная речь реализуется в печатных изданиях, характеризующихся широкой стилевой-дифференциацией.
Настоящее диссертационное исследование посвящено- изучению свободных и фразеологизированных конструкций в языке французских письменных СМИ. Закономерности использования данных конструкций, выявленные для языка газет, применимы в целом и по отношению к,другим видам средств массовой' коммуникации (СМК). Термины СМИ и СМК в данном диссертационном исследовании употребляются как синонимичные.
Языку прессы посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Однако до настоящего времени ряд вопросов, связанных с функционированием письменной публицистики; в обществе, не получили должного освещения, некоторые же вопросы, совсем не ставились исследователями.
Развитие языка газеты имеет эволюционный характер. Изменения в языке письменных СМИ начинаются с лексики и в очень малой степени затрагивают грамматику [Солганик 2002: 40].
Язык газеты обладает консервативностью и подвижностью. С . одной стороны, в языке публицистики присутствуют готовые обороты речи ( (клишированные конструкции, которые нередко переходят в штампы), газета широко использует специальную лексику (терминологию различных сфер деятельности, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, номенклату-
Данная лексическая единица также употребляется с терминами, распространенными в метеорологии, например, une baisse de la température — «понижение температуры»:
- Trente-trois départements ont été placés en «vigilance orange», malgré line baisse significative des températures avec un passage orageux dans la nuit ... (Le Monde, 24 juillet 2006, № 19126, p. 1).
В последнее время обозначилась тенденция замены стандартизованой терминологии профессионализмами и профессиональными жаргонизмами.
Профессионализмы образуются чаще всего посредством сужения смыслового значения общеупотребительных слов, посредством их переносного употребления и, наконец, посредством сокращения словосочетаний и слов [Сергеев 1981: 98].
Профессиональная лексика используется в разнообразных французских газетных материалах, например, une colle (на языке школьников «предварительное собеседование перед экзаменом»), le bouillon (на языке продавцов в газетных киосках обозначает непродаваемые газеты и журналы). Однако исследование показало, что гораздо чаще на страницах французских газет и журналов используются профессиональные жаргонизмы.
A.B. Калинин (1971), B.C. Терехова (1982) и Ю.А. Шайдорова (2006) рассматривают неофициальные слова, бытующие в устной речи представителей какой-либо профессии, как профессиональные жаргонизмы. Использование жаргонизмов и просторечий в публицистических материалах характеризуется как прием, который позволяет соблюдать принцип экономии газетного места при невозможности замены слова синонимом с аналогичным наполнением. Он способствует не .только достижению выразительности, но и облегчает понимание информации читателем. Жаргон, как языковое понятие, имеет тенденцию к постоянному обновлению. Те слова, которые активно употребляются в течение определенного времени, начинают восприниматься как устаревшие, не соответствующие речевой моде в другое время. Происходит новое переосмысление слов, что находит отражение в словарях.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках : на материале испанского, французского и итальянского языков | Соколова, Ксения Андреевна | 2016 |
Синтаксические средства выражения эмоциональности в испанской разговорной речи | Верба, Галина Георгиевна | 1983 |
Проблема нормирования и стандартизации языка в итальянской лингвистике | Буэно, Томмазо | 2003 |