+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая сочетаемость и проблемы переводной лексикографии (на материале немецких соответствий сочетаниям лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" русского языка)

  • Автор:

    Евдокимов, Александр Петрович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1981

  • Место защиты:

    Алма-Ата

  • Количество страниц:

    246 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. НЕМЕЦКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИСХОДНЫМ СОЧЕТАНИЯМ ЛЕКСЕМ ТИПА "ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ"
§ I. Межкомпонентные отношения в составе сочетаний лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное
§ 2. Выявление структурных типов немецких соответствий, футшционирующих в качестве эквивалентов исходным сочетаниям лексем
§ 3. Продуктивность отдельных структурных типов немецких соответствий исходным сочетаниям лексем
ЕЫводы по главе
Глава II. РУССКО-НЕМЕЦКАЯ ЩЩОМАТИЧНОСТЬ В ОБЛАСТИ СОЧЕТАНИЙ ЛЕКСЕМ ТИПА "ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ +
АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ"
§ I. Межъязыковая идиоматичность и способы ве
определения
§ 2. Стабильность описания семантической структуры многозначных прилагательных в русско-немецких словарях
§ 3. Определение степени межъязыковой идиома-тичности в области сочетаний лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" с опорой на переводные словари
Выводы по главе
Глава III. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ АТРИБУТИВНОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ ЛЕКСЕМ ТИПА "ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ" В РУССКО-НЕМЕЦКОМ УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ СОЧЕТАНИЙ ЛЕКСЕМ

§ I. Проблемы теории переводной лексикографии применительно к описанию сочетаемости лексем
§ 2. Теория и практика перевода как источник
переводной учебной лексикографии
§ 3. О русско-немецком учебном словаре сочетаемости лексем типа "прилагательное + абстрактное существительное" для русского читателя
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ И ИХ НЕМЕЦКИХ
ПЕРЕВОДОВ
СПИСОК ПЕРЕВОДЧИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ П
ПРИЛОЖЕНИЕ Ш

Значение слова с наибольшей полнотой реализуется в сочетании с другими словами, поэтому изучению лексической сочетаемости в современном языкознании уделяется значительное внимание. Проблемы, связанные с явлением сочетаемости слов, представляют большой интерес как для теоретического языкознания, так и для прикладного.
Еще сравнительно недавно, в конце 50-х годов, выделение в составе лингвистики раздела науки, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов, являлось предметом обсуждения. И хотя фразеология как наука о лексико-семантической сочетаемости слов уже оформилась как особая дисциплина, до сих пор существуют разные точки зрения на природу, объект и границы фразеологии.
Впервые в советском языкознании мысль о необходимости выделения в составе науки о языке особой дисциплины фразеологии, "занимающей по отношению к лексике то же положение, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии", высказал Е.Д.Поли-ванов, который еще в начале 30-х годов подчеркивал как теоретическую, так и практическую ценность всестороннего изучения фразеологии [156, 207]
В послевоенном советском языкознании ведущая роль в разработке теоретических основ фразеологии принадлежала академику
В.В.Виноградову, чья семантическая классификация фразеологизмов, разработанная для русского языка, нашла также широкое применение в классификациях фразеологического материала других языков [47] , [48]
К настоящему времени, по мнению И.И.Чернышевой, сформировались четыре основных направления фразеологии, каждое из которых по-своему решает вопрос о границах фразеологии и ее объекте.
и непродуктивности данного структурного типа в качестве немецкого соответствия ИСХОДНЫМ П + CaöcTpe.
Структура Adv/Part (und) Adv/Part
Из 204 разных П + СабсТрф »переданных на немецкий язык при помощи данной структуры, 10 сочетаний имеют частотность равную 2.
Из частотных сочетаний в двух случаях данная структура зафиксирована в качестве АЭ: "относительное затишье" - verhältnismäßig/einigermaßen ruhig - (2); "полное безразличие" -völlig kalt/gleichgültig - (2).
Эквиваленты группы ОДЭ зафиксированы не были. Три сочетания переданы на немецкий язык при помощи ОКЭ. В двух случаях -БЭ: "сильное волнение" - sehr erregt, starke Aufregung - (2-4); "сильное впечатление" —stark beeindruckt/außerordentlich eindrucksvoll, starker Eindruck-(2-3) » а еще в одном случае ПЭ: "короткое время: - sehr bald, kurze Zeit, vorübergehend - (2-II-I).
В 5 случаях зафиксированы КЭ» из них 4 - БЭ: "особенная сила" - besonders bemerkbar, besondere Kraft/Gewalt - (2-2); "удивительная быстрота" - erstaunlich schnell, erstaunliche Geschwindigkeit — (2-2); "фальшивый ГОЛОС" - laut und falsch, verstellte stimme - (2-2); "радостная улыбка" - erfreut, und lächerlich, frohes/fröhliches Lächeln - (2-2)» а в одном случае - ПЭ: "особый интерес" -besonders interessant/aufschlußreich, besonderes Interesse, Satz — (2—I—i).
ОСЧ данной структуры равна 0,7 (20 : 28). Разность немаркированных и маркированных эквивалентов рана - 6 (2-8).
Приведенные выше данные свидетельствуют о весьма незначительной продуктивности рассматриваемой структуры. Наличие лишь

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967