+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка

Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка
  • Автор:

    Коканина, Любовь Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ленинград

  • Количество страниц:

    286 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ОСНОВЫ СТАНОВЛЕНИЯ САМОБЫТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 
1.1. Источники и факторы своеобразия, швейцарской фразеологии

ГЛАВА I. ОСНОВЫ СТАНОВЛЕНИЯ САМОБЫТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ШВЕЙЦАРИИ

1.1. Источники и факторы своеобразия, швейцарской фразеологии

1.2. Лексические особенности швейцарской фразеологии

1.2.1. Компонентный состав фразеологических гельвецизмов

1.2.2. Фразообразовательная активность и тематическая принадлежность компонентов


Выводы

ГЛАВА 2. СИСТЕМНЫЕ СВОЙСТВА ШВЕЙЦАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1. Структурно-семантические классы фразеологических гель-

. . вецизмов

2.1.1. Устойчивые словесные комплексы нефразеологического типа


2.1.2. Класс фразеологических единиц
2.2. Внутрисистемные лексико-семантические отношения
Выводы
ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ШВЕЙЦАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
3.1. Предварительные замечания
3.2. Основные типы межвариантных отношений между швейцарскими и собственно немецкими фразеологическими единицами
3.2.1. Фразеосемантические аналоги
3.2.2. Фразеосемантические дивергенты
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Принятые сокращения
ПРИЛОЖЕНИЕ I. Структурно-синтаксические типы швейцарски отмеченных фразеологических единств и их варианты
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Словарь фразеологических гельвецизмов

Изучение национальных разновидностей немецкого языка в рамках теории вариантов национально негомогенных литературных языков с целью выявления релевантных признаков, определяющих своеобразие языка, ’’обслуживающего несколько самостоятельных наций" (А.И.Домашнев), находится в настоящее время в центре внимания советских и зарубежных германистов. Необходимость объединения усилий лингвистов разных стран при решении этой задачи обусловлена объективной невозможностью ограничиться исследованием лишь изнутри национального узуса, так как "сами носители данного типа речи оказываются не в состоянии определить те черты, которые образуют сферу национального качества в нем" (48, с.151).Взаимодействие исследователей "изнутри" и "извне"данного узуса является условием наиболее полной оценки функционального статуса отмеченных языковых единиц.
Особый интерес германиетических центров за рубежом (главным образом, в ФРГ и Швейцарии, а также в Чехословакии) и в нашей стране вызывает изучение самобытности немецкого языка Швейцарии, которому присуща уникальная лингвистическая ситуация, связанная с особым характером взаимодействия и взаимопроникновения основных форм существования языка: литературного немецкого в его швейцарской реализации и швейцарского (алеманнского) диалекта, представляющего собой совокупность многочисленных и разнообразных подциалектов. (См. 42, с.24-82; 48, с .134-148;
52, с .160-170). Условия диглоссии (диалектно-литературного двуязычия), "значительная экспансия швейцарского (алеманнского) диалекта в область общественных функций немецкого литературного языка" (112, с.7), с одной стороны, функ-

циональная ограниченность немецкого литературного языка Schwei-zerhochdeutsch, с другой, и обусловленная этим значительная "диаяектизация литературного языка”, а также отсутствие обиходно-разговорной формы, определяют характер особенностей швейцарского варианта, национально-специфические черты которого проявляются на всех системных уровнях, причем, по оценке специалистов, степень расхождения с немецким литературным стандартом здесь значительно выше, чем, например, в австрийском варианте (ср.: 245).
Швейцарская германистика переживает в настоящее время "период важных теоретических обобщений и конструктивных усилий, направленных на адекватное описание современного языкового состояния немецкоязычной Швейцарии" (54, с.30). В трудах Г.Мозера,
С.Кайзера, Б.Бёша, А.Баура, К.Песталоцци, Р.Риеа, Р.Трюба, А.Фалька, В.Хааса, Р.Шиллинга, Р.Шлепфера, П.Паницдоло, О.Невер-жиловой, Э.Г.Ризель, А.И.Домашнева, И.Д.Перковекой, Н.Г.Помазан,
A.И.Муховецкого, B.C.Артемовой и др. осуществляется научная разработка швейцарского варианта относительно его социально-функциональной структуры, дифференциальных признаков в различных языковых сферах и функционирования германо-швейцарской речи. Несмотря на это, все еще остаются неосвещенными вопросы состава, характерных свойств и особенностей швейцарской фразеологии.
В некоторых работах, посвященных общей характеристике и описанию различительных языковых черт немецкого языка Швейцарии (см.: работы С.Кайзера, Х.Фенске, П.Паниццоло, Р.Шлепфера,
B.Хааса, А.И.Доматнева и др.), приводятся данные об отдельных устойчивых словесных комплексах со знаком швейцарской отмеченности, однако эти данные носят фрагментарный характер, а указанные. единицы не подвергаются системному анализу.

wie ein Apfelküchlein leuchten.
(3) деривативы, состоящие из общенемецкой корневой морфемы и суффикса -er (-ler)
Образная мотивированность фразеологического единства der wilde Küher (»Wetterwind'), в компонентный состав которого входит словообразовательный гельвецизм der Küher ('Kuhhirt») обусловлена верой жителей альпийских гор в существование дикого духа, появляющегося в непогоду. (ЗИ, с.253)
Национально ориентированными являются также отглагольные образования с суффиксом -er (-ler), отражающие характерную для швейцарского (алеманнского) диалекта склонность к персонификации определенных явлений (ср. 224, с.81). Например: der Verleide г = der Überdruß * den Verleider bekommen (»der Sache müde
werden1); der Gnügeler = der Überdruß—» den Gnügeler bekommen (’einer Sache überdrüssig werden'); der Abputzer = Strafpredigt —»den Abputzer machen ('die Meinung gehörig sagen*).
(4) деривативы с суффиксом
В составе фразеологического гельвецизма mit jmdm. Ver-barmnis haben ('mit jmdm. Mitleid haben') национальную окрашенность обнаруживает существительное Verbärmnis, относящееся к швейцарски ориентированным образованиям среднего рода, в которых суффикс -nis присоединяется непосредственно к глагольному корню (см. 224, с.73). В морфемной структуре этого существительного проявляется также высокая продуктивность, поддержанная диалектным влиянием, словообразовательной модели с префиксом жег-, который часто заменяет глагольные приставки er- и zer-. (Ср. нв: erbarmen, das Erbarmen, mit jmdm. Erbarmen haben). (5 ^деривативы с префиксом geБолее широкой, по сравнению с собственно немецким вариантом, внутренней валентностью обладает в германошвейцарском аре-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967