+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Словарные заимствования из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР

Словарные заимствования из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР
  • Автор:

    Киршнер, Владимир Теобалтович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ташкент

  • Количество страниц:

    287 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ И ЯЗЫКОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕГИОНА ОБСЛЕДОВАНИЯ 
I. Демографическая ситуация в регионе обследования

1. Объект исследования

2. Цель и задачи исследования

3. Обоснование темы исследования

4. Методы исследования

5. Определение исходных понятий

ГЛАВА I. ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ И ЯЗЫКОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕГИОНА ОБСЛЕДОВАНИЯ

I. Демографическая ситуация в регионе обследования

1.1. Краткая .историческая справка

1.2. Национальный состав населения в регионе обследования

1.3. Возрастная характеристика носителей диалекта

1.4. Образовательный уровень


1.5. Социальная структура
2. Характеристика языковой ситуации в регионе
обследования
2.1. Общая характеристика исследуемого говора
2.2. Основные этапы развития двуязычия в исследуемом ареале
2.3. Степень владения немецким диалектом и русским языком
2.4. Степень владения немецким литературным языком
2.5. Социальные функции контактирующих языковых образований и сферы их использования

3. Выводы
Глава II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛАВЯНСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИССЛЕДУЕМОМ ГОВОРЕ
1. Механизм вхождения иноязычных слов в лексическую систему говора
1.1. Общие замечания
1.2. Использование иноязычных лексических единиц
на уровне речи
1.3. Лексические заимствования, функционирующие
на уровнях сосуществующей системы и языка
2. Основные хронологические этапы проникновения лексических заимствований из славянских языков
в исследуемый немецкий говор
2.1. Общие замечания
2.2. Классификация славянских заимствований по языку-источнику
2.3. Классификация славянских заимствований по хронологическим этапам заимствования
2.4. Русский язык - основной источник пополнения словарного состава заимствующего гоаора:
2.4.1. Русский язык - источник интернациональной лексики
2.4.2. Русский язык - проводник слов из
языков других народов СССР
2.4.3. Русский язык - источник обогащения словарного состава изучаемого говора терминологической лексикой
2.5. Об устойчивости заимствованного лексического материала в исследуемом говоре
3. Тематическая классификация заимствований
3.1. Критерии тематической классификации
лексических заимствований

3.2. Тематические классы заимствованной
лексики
3.3. Степень и характер иноязычного влияния на различные тематические классы диалектной лексики
4. Лексико-семантическое освоение заимствований
4.1. Признаки лексико-семантического освоения иноязычных слов
4.2. Классификация заимствований по характеру их семантики
4.2.1. Словарные заимствования, выражающие
новые понятия
4.2.I.I. Оценка признака семантической самостоятельности заимствований
4.3. Заимствования, выступающие в качестве синонимов к исконным диалектным словам
4.3.1. Синонимические пары
4.3.2. Дифференциация абсолютных синонимов
по частоте употребления
4.3.3. Вытеснение одного из членов синонимической пары
4.3.4. Семантическое размежевание членов синонимической пары
4.3.5. Синонимические ряды
4.4. Заимствования с эмоционально-экспрессивной окраской
4.5. Сужение значения заимствованных слов
4.6. Полисемантичные заимствованные слова
4.7 Семантическая разгрузка диалектных многозначных слов
>. Выводы.,

алектную речь. 25 % от общего числа опрошенной молодежи гово-г на диалекте с затруднениями. Они уже не владеют активно не-дким диалектом. Женщины в основном лучше мужчин владеют немец-и диалектом, и хуке - русским языком.
Обращает на себя внимание интересное явление. Наши много-тние наблюдения показали, что многие представители немецкой циональности молодого возраста, использовавшие в своей речевой актике большей частью русский язык, с течением времени, прибли-вшись по возрасту и образу жизни к старшему поколению, начали своей повседневной жизни широко пользоваться своим родным диактом /ср.ГО, 4-67/.
Наряду со своим родным говором, билингвы владеют также сменным русско-украинским наречием и русским языком. Если в перге десятилетия проживания немецкого населения в Кокчетавской »ласти на его говор оказывало влияние в основном наречие украи-шзычного населения, то в последующем,особенно с начала массо->го освоения целинных и залежных земель, расширяется сфера воз-айствия русского языка, его литературной нормы. Если усвоение *раинского языка и смешанного русско-украинского наречия, сфе-з распространения которого имеет региональный характер, осуще-гвлялось в основном в результате непосредственного общения с яраиноязычным населением, то усвоение русской литературной нор-21 в значительной мере происходит в ходе обучения языку в сред-ей школе, через средства массовой информации. Усиление влияния усской литературной нормы обусловлено подъемом культурного и бразовательного уровня жителей всех национальностей региона, в ом числе и немецкого населения, усилением воздействия средств ассовой информации. Само собой разумеется, что лица молодого и реднего поколения, те, кто родился в новом месте проживания, а

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967