+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковые идентификации в английской лексике в условиях искусственного двуязычия

  • Автор:

    Лялько, Евгения Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    216 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СВЯЗИ В КОММУНИКАТИВНОЙ СИСТЕМЕ БИЛИНГВА
Раздел 1. Характеристика коммуникативной системы билингва
Раздел 2. Две формы языковых контактов
Раздел 3. Понятие аппроксимальной системы двуязычного
Раздел 4. Виды межъязыковой связи
Краткие выводы
Глава II. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ В ПЛАНЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКЕ БИЛИНГВА
Раздел 1. Виды межъязыковых лексических отношений в русско-английском двуязычии
Раздел 2. Типы межъязыковых идентификаций в плане выражения
1. Звуко-графические межъязыковые кден-. тификации
2. Графически-звуковые межъязыковые идентификации
3. Структурно-звуковые межъязыковые идентификации
Раздел 3. Промежуточный тип межъязыковых идентификаций
1. Сходство по форме у русских диалексов (внутриязыковые паронимы)
2. Сходство по форме русских слов и их английских эквивалентов (внутриязыковые паронимы)
3. Сходство по форме у русских слов между собой и их английскими эквивалентами
Краткие выводы
Глава III. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ НА ОСНОВЕ ОБЩНОСТИ СЕМАНТИКИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Раздел I. Тип I: Hj АД — ггД
Раздел 2.Тип 2: Я|ПД — АД Я^>
Раздел 3. Тип 3: Я^ АД —-АД Яг>
Раздел 4. Тип 4: Я^-хтД —иД Яг,
Раздел 5. Смешанный тип
Краткие выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ОСНОВНОЙ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Основные лексикографические источники
2. Список условных сокращений и обозначений
3. Сводная таблица рассмотренных диалек-сических пар и их частотности

Как известно,между естественными видами двуязычия,возникающими в обстановке постоянного массового общения на двух языках, и искусственными, примером которых является двуязычие в учебной ситуации, есть много общего,но юл свойственны и существенные различия.
Роль искусственных видов двуязычия приобрела в настоящее время особое значение. Искусственные языковые контакты дают возможность значительно ускорить превращение одноязычного носителя в двуязычно го, обеспечив более высокое качество владения вторичным языком, чем при естественном контакте.
В условиях искусственного двуязычия центральной проблемой является овладение лексической системой иностранного языка.Из-за отсутствия системного сопоставительного описания семантики близких по смыслу лексических единиц родного / в данном случае русского / и иностранного / английского / языков особенно важную роль при формировании двуязычия приобретает аналогия, то есть неосознанное стремление к уподоблению вторичной языковой системы первичной. Наличие разных лексико-семантических систем у родного и иностранного языков неизбежно приводит к установлению наряду с правильными и ряда ложных межъязыковых идентификаций между коррелируемыми лексическими единицами обоих контактирующих языков и вследствие этого к выработке в аппроксимальной системе второго языка у формирующегося двуязычного некоторых нежелательных отклонений от целевого эталона.Существование такой аппроксимальной системы является объективным фактом при искусственном билингвизме,причем степень аппроксимации к целевому языку варьируется и может быть доведена до максимума при наличии четкого системного сопоставительного описания семантики русского и английского языков и осуществления разработанных на этой основе методических мероприятий.Этот

На наш взгляд, первостепенное значение при установлении межъязыковых идентификаций принадлежит сходству между диалексами в плане выражения, в особенности на начальном этапе двуязычия, что подтверждается случаями их отождествления только на основании их материального сходства. Смысловая сторона языка в этих случаях отступает как бы на второй план, хотя очень часто коррелируемые лексические единицы характеризуются и смысловой близостью.
Разноязычные лексические единицы, близкие по звучанию и написанию, но расходящиеся по значению или употреблению, известны под названием "ложные друзья переводчика". Этой особой лексической группе единиц в английском и русском языках, насчитывающей несколько тысяч слов, посвящена работа В.В.Акуленко "Англо-русский и русско-английский словарь"ложных друзей переводчика".
I. Звуко-графические межъязыковые идентификации
В зависимости от наличия общих значений у отождествляемых разноязычных слов различаются следующие группы диалексических пар:
I/ Квазидиалексы, которые полностью расходятся в значении и отождествление которых происходит только на основании сходного звучания и написания в обоих языках. Подобные разноязычные слова назовем собствещо_фюнетщескши_или_звуковши_квазидиалексами^ например, русск. комплекция --*» англ/Ап.complexion[анг.Экв. rmild, constitution 3 ^ ; русск. фамилия англ. Ап. famiiy
[англ. Экв. пате, surname] ; русск. бисквит — англ. An. biscuit [англ. Экв. sponge - cakej и др. Например, употребление слова complexion в предложении The brothers were fair-haired and of the same complexion ( русск. Братья были белокурыНазывая квазидиалексы звуковыми, мы имеем в виду и наличие близости их графики. В.В.Акуленко называет подобные лексические единицы межъязыковыми омонимами /Акуленко,1969:372
После стрелки указывается аппроксимальный диалеке, в квадратных скобках - эквивалентный диалекс.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967