+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования : На материале английской и американской литературы

  • Автор:

    Селеменева, Людмила Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    257 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Примечания
Глава 1. Современное состояние вопроса о вертикальном контексте произведения словесно-художественного творчества
Примечания
Глава 2. Прагмалингвистическое и лингвопоэтическое изучение филологического вертикального контекста произведений английской художественной прозы XIX века
1. Предварительные замечания
2. Аллюзивные фигуры речи и их функционирование в
тексте романа Эмилии Бронте “Грозовой перевал”

3. Аллюзивные фигуры речи; и их* функционирование в
тексте романа Элизабет Гаскелл'“Крэнфорд”
Примечания
Глава 3. Прагмалингвистическое и лингвопоэтическое изучение филологического вертикального контекста в творчестве двуязычного автора (на материале автобиографии В.В. Набокова)
1. Предварительные замечания
2. Аллюзивные элементы и их функционирование в автобиографии В.В. Набокова
Примечания
Заключение
Приложнение
Список литературы
Постановка вопроса о прагмалингвистическом и лингвопоэтическом изучении аллюзивного аспекта произведения словесно-художественного творчества, в целом, вызвана необходимостью выявления эстетически значимых элементов художественного текста.
Давно уже было отмечено, что аллюзивные элементы (цитаты и литературные аллюзии) являются важной составляющей литературнохудожественного текста, свидетельствующей о наличии у него филологического вертикального контекста и, таким образом, тесно связанной с проблемой понимания художественно-эстетического замысла произведения [О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, 1977; Л.В. Полубиченко, 1979; И.В. Гюббенет, 1981, 91; М.Ю. Прохорова, 1989]. С точки зрения лингвопоэтики, цитаты и литературные аллюзии являются особым художественным приемом — средством создания образности, адекватное восприятие которого предполагает наличие определенных фоновых знаний у читающего или слушающего, т.е. зависит от его способности распознать и соответствующим образом “интерпретировать” аллюзивные элементы в контексте общего идейно-художественного содержания рассматриваемого текста.
Эффективный подход к изучению аллюзивного аспекта произведения словесно-художественного творчества был предложен прагмастилистикой, разделом прагмалингвистического исследования, который разрабатывает возможности “перевода” в прагмалингвистический регистр лингвопоэтически значимых элементов художественного текста. Объектом изучения прагмалингвистики в целом является особый функциональный стиль, включающий многочисленные произведения речи, основная функция которых заключается в наиболее полном и

наглядном раскрытии природы того или иного языкового явления и показе (“демонстрации”) особенностей его речевого функционирования в специально разработнных для этой цели материалах (прагмалингвистических текстах) [О.С.Ахманова, И.М. Магидова, 1978; И.М.Магидова, 1981, 85, 89].
Исследование в области прагмастилистики как одного из наименее изученных разделов данного регистра направлено на изучение явлений стилистического порядка — в первую очередь, наиболее существенных черт индивидуального стиля того или иного автора — с целью создания таких материалов, которые были бы специально ориентированы на максимально наглядную иллюстрацию их функционирования в данном художественном тексте [И.М.Магидова, 1989, 97; М.Ю.Прохорова, 1989]. Внимание прагмалингвиста в этой области сосредоточено, прежде всего, на отборе и выявлении таких эстетически значимых особенностей художественного произведения, функционирующих как “стилистические средства”, которые не только отличали бы индивидуальную манеру того или иного автора, но и, возможно, являлись бы специфически характерными в целом для английской художественной литературы последних двух столетий. Особое место среди таких стилистических средств, которые в первую очередь подлежат “переводу” в прагмалингвистический регистр, занимают аллюзивные элементы текста — цитаты и литературные аллюзии, являющиеся признаками филологического вертикального контекста.
Под вертикальным контекстом произведения словеснохудожественного творчества понимается некий объем информации историко-филологического плана, объективно заложенной в художественном произведении, но не выводимой непосредственно из текста самого произведения, который в рамках данного противопоставления мыслится как контекст горизонтальный

most good, than to have always in one’s mind lines and expressions of the great masters, and to apply them as a touchstone to other poetry. ... Short passages, even single lines, will serve our turn quite sufficiently”4.
Важным фактором в формировании “манеры” цитирования викторианцев стали определенные склонности и “привычки ума” (habits of mind), выработанные в процессе религиозно-церковной деятельности. Цитирование текстов Священного Писания являлось неотъемлемым элементом церковной проповеди: прихожане привычно рассматривали библейские цитаты и аллюзии в речи священника как “иллюстративный” материал для пояснения его мыслей или тематический “указатель” на содержание последующего текста. Навыки ежедневного чтения Библии в домашнем кругу также способствовали формированию определенного отношения к письменному тексту, отмеченного особой “подготовленностью” читателя к восприятию цитат и аллюзий. Показательно то, что для англичан викторианского периода характерно частое, “практически бессознательное” [М. Wheeler, 1979] употребление слов и выражений библейского происхождения в своей речи.
Как отмечают исследователи5, в XIX веке людям, в целом, было свойственно гораздо более глубокое и основательное знание текстов, складывавшееся в результате многократного перечитывания и изучения отдельных произведений (по сравнению с читателем двадцатого столетия, который, возможно, имеет больший круг чтения, но, как правило, не отличается столь “скрупулезным” подходом к текстам отдельных произведений). В этой связи, еще раз укажем на серьезное отношение к цитированию, которое характерно для авторов данного периода [Гюббенет, 1991].
В художественной литературе викторианского периода в цитировании прослеживается важная общая тенденция, которая

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 966