+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка

Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка
  • Автор:

    Бурмистрова, Анна Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    215 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОВЕ- 
§2. Основные положения терминоведения.



ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОВЕ-


ДЕНИЯ.

§1. Языки для специальных целей.

§2. Основные положения терминоведения.

2.1.0 понятии термин.

2.2. Типология и стратификация специальной лексики.

§3. Системность и терминология.


3.1. Основания системности языковых явлений. 3
3.2. Парадигматика и синтагматика в терминологии.
3.3. Системно-сопоставительный подход в терминологии.
Выводы по ГЛАВЕ I. , ‘ ;"•
. /'*'? >* .* • * Л * •
ГЛАВА И. ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФОНДОВОГО РЫНКА.
§1. Частеречные характеристики английской терминологии.
§2. Об английском терминологическом словосочетании.
§3. Методика членения специальных английских текстов.
§4- Лингвостатистическое исследование английской терминоло-
гии фондового рынка.
4.1. Методика лингвостатистического исследования английской 82 терминологии фондового рынка.
4.2. Статистические характеристики английских терминов фон- 86 дового рынка.

§5. Лингвостатистическое исследование моделей английских терминов фондового рынка.
5.1. Методика моделирования терминов.
5.2.Статистические характеристики моделей английских терминов фондового рынка.
Выводы по ГЛАВЕ II.
ГЛАВА III. ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ СЛОВАРЕЙ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ.
§1. Общие и частные проблемы терминологической лексикографии.
§2. Логико-понятийная схема предметной области рынка денных бумаг.
§3. Классификация словарей для специальных целей.
§4. Принципы формирования макро- и микроструктуры терминологического словаря.
§5. О модели частотного терминологического словаря фондового рынка на материале английского языка.
Выводы по ГЛАВЕ III.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Фрагмент частотного словаря английской терминологии фондового рынка.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Частотный список аббревиатур.

ВВЕДЕНИЕ
В связи со становлением и развитием отечественного предпринимательства и расширением российских внешних экономических связей, в последние годы в России наблюдается повышенный интерес к английскому подъязыку бизнеса (Business English), который, в свою очередь, вызвал небывалый спрос на англоязычные словари подъязыка бизнеса и финансов на российском рынке (Dictionary of Business, 1966; Dictionary of American Business, 1991; Dictionary of Banking and Financing, 1994; Dictionary of English Business, 1992; A Concise Dictionary of Business, 1993; Glossary of Mu-nicipial Securities Terms, 1995; Glossary on Enterprise Management for Restructuring and Privatisation, 1994; The Vest-Pocket Guide to Stock, 1992) (см. список словарей в списке использованной литературы). Одна из основных задач лексикографов и терминографов - помочь пользователю подобных словарей разобраться в потоке данной литературы и получить максимум информации. Этой цели и должно служить лингвостатистическое исследование английской терминологии фондового рынка, который так же называется рынком ценных бумаг (РЦБ), поскольку она является той базой, на основе которой строится русская терминологическая система данной сферы деятельности.
Выбор темы объясняется актуальностью проблематики данного исследования, которая, прежде всего, определяется все возрастающей внешнеэкономической деятельностью различных структур нашего государства, что неизменно влечет за собой повышенный интерес к изучению терминологии банковского дела, экономики и смежных с ней дисциплин, среди которых область фондового рынка занимает одну из ключевых позиций.

Номены обладают рядом общих с терминами свойств. В их числе принадлежность к специальной области знания, независимость от контекста, принадлежность к нейтральному строю лексики, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи.
Ряд признаков отличает номенклатуры от терминов. В первую очередь следует упомянуть справедливо отмеченную Г.О. Винокуром (Винокур, 1939) известную абстрактность и условность, характерную для большинства номенов. Эта черта сближает номены с именами собственными, в особенности номены-названия единичных понятий, однако, нельзя считать, что для номенклатурного знака берутся звуки или слова вне плана содержания.
Разница в связи с понятием вызывает различие в дефинициях. Если дефиниция термина чаще всего содержит указания на ближайший род и отличительные видовые признаки, то дефиниция номена должна содержать указание на термин, к которому она относится, и индивидуальные признаки обозначаемого ей объекта. Этот факт имеет колоссальное значение, поскольку позволяет в абсолютном большинстве случаев вообще отказаться от дефиниций для номенов, отразив в их форме необходимые индивидуальные признаки.
Кроме терминов к специальной лексике относятся не только номены, но и ряд других единиц, таких, как терминоиды, предтермины, квазитермины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.
Одним из первых отличительных признаков термина, как считает С.Д. Шелов, является номинация им специального понятия. “Характер специального понятия может быть использован в качестве одного из основных средств различия терминов и терминоидов. Терминоид - специальная лексическая единица, используемая для номинации недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно понимаемых понятий” (Шелов, 1996, с.203). Ввиду того, что такие понятия не имеют достаточно чет-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.192, запросов: 967