+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка

  • Автор:

    Жабина, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    272 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
1.1. Механизмы взаимодействия языка и общества
1.2. Интеграционные процессы в современном обществе. Интернационализация и интеллектуализация языковых проявлений
1.3. Современные языки в межкультурной коммуникации
1.4. Тенденция к англо-американизации современных языков
1.5. Общественная реакция на распространение английского
языка в Европе как социолингвистическая проблема
1.6. Газетно-публицистический стиль как основной канал интернационализации
1.6.1. Функции газеты и основной принцип организации ее
текста
1.6.2. Особенности системы газетно-публицистической лексики
1.6.2.1. Газетная неоценочная и газетная оценочная лексика
1.6.2.2. Отличительные особенности общественно-политической
лексики
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
2.1. Понятие «заимствование» в лингвистике
2.2. Категория заимствований и ее основные характеристики
2.2.1. Термин «категория» в лингвистике.

Лексическая категория
2.2.2. Категориальные характеристики заимствований
2.3. Интерсистема и ее конституенты
2.3.1. Понятие интерсистемы. Конституенты интерсистемы
2.3.2. Проблема идентификации интернационализмов и их категориальные характеристики
2.3.3. Категориальные характеристики межъязыковых лингвем..
2.4 Уровневая представленность интерсистемы
2.4.1. Типы классификаций заимствований.
Структурно-семантическая классификация
2.4.2. Степень интеграции заимствований в языке
2.4.3. Структура категории заимствований
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. ИНТЕГРАЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ
В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Интеграция собственно заимствований
3.1.1. Англо-американские вкрапления в немецком дискурсе
3.1.2. Типы англо-американской экзотической лексики
3.1.3. Ассимилированность различных групп
англо-американизмов как отражение степени интеграции
3.1.3.1. Понятие ассимиляции
3.1.3.2. Фонетическая и графическая ассимиляция
3.1.3.3. Грамматическая ассимиляция
3.1.3.4. Лексико-семантическая ассимиляция
3.2. Интеграция гибридных образований
3.2.1. Гибридное образование как языковое явление
3.2.2. Формальные модели гибридных образований
3.2.3. Особенности семантики гибридных композитов

Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Каждый из этих способов многоаспектен. Наиболее продуктивным способом номинации считается первый. Среди множества словообразовательных моделей выделяются основные: образование сложных, производных слов, конверсия и аббревиатуры. Что касается немецкого языка, то ведущая роль принадлежит и в данном стиле образованию сложных слов [Шишова, 1993, 18].
В формировании семантических неологизмов в сфере общественно-политической лексики приоритетным является процесс метафоризации (53% всех новых значений), что обусловлено комплексным действием нескольких тенденций: тенденции к экспрессивности, наглядности языковых средств, языковой экономии [Юпоенкова, 1989,20].
В XX веке на первое место в иерархии сфер, проводящих в язык новые заимствования, выходит пресса, а с середины столетия - телевидение и радио [Крысин, 1996]. Частотность употребления заимствований в газетнопублицистическом стиле значительна, как ни в одной другой речевой сфере. Иноязычная лексика отлично удовлетворяет потребностям этой сферы общения в терминологических и безобразных названиях, поскольку она лишена для носителей языка понятной мотивации значения. Вместе с тем иноязычное слово в силу своего особого звучания часто воспринимается носителями языка как более экспрессивное средство выражения, что объясняет высокий удельный вес иноязычных слов в языке рекламы, отмечаемый разными исследователями [Граудина, 1995; Подчасова, 1992; ВЬаба, 1992 и др.]. По наблюдениям некоторых исследователей, новые заимствования не только экспрессивны и вносят элемент разнообразия и неожиданности в текст, но и нередко способствуют формированию различного вида оценок у потенциального адресата, а также привносят комическое начало в текст [Пачколина, 1980; Галимуллина, 1989; Беккер, 1999 и др.]. Отличительная черта современных средств массовой коммуникации заключается в том, что вольно или невольно язык средств массовой информации все бо-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.373, запросов: 967