+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:73
На сумму: 36.427 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соотношение нормы и узуса : Лингвистические и социокультурные аспекты реформы немецкой орфографии

  • Автор:

    Шурыгина, Инна Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. История становления, реформирования и нормирования немецкой орфографии
1.1. Орфография - норма письменной речи
1.2. История реформирования орфографии немецкого языка
1.3. Социокультурный аспект. Современное состояние: реакция, отклики, проблемы.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. Лингвистические аспекты новой реформы орфографии.
Изменения и нововведения
2.1. Звуко-буквенные соотношения
2.2. Слитное / раздельное написание
2.3. Написание через дефис
2.4. Прописное / строчное написание
2.5. Орфографирование заимствованных и иноязычных

2.6. Слово-и слогоделение
2.7. Пунктуация
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. Анализ новых правил орфографии
3.1. Критический обзор новых правил
3.2. Нарушение семантического поля
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3
ГЛАВА 4. Новая орфография и проблемы ее отражения в
одноязычных толковых и двуязычных переводных словарях
4.1. Способы и полнота отражения новой орфографии ведущими
словарями Duden, W ah rig. De Grayter
4.2. Сравнительный анализ способов подачи новой орфографии словарями Duden. Deutsches Universalwörterbuch (1996) и Bertelsmann:
Die neue deutsche Rechtschreibung (1996)
4.3. Новая орфография в двуязычных словарях
4.4. Принципы подачи новой орографии двуязычным словарем
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Вопросы орфографии, как правило, волнуют в первую очередь учителей, преподающих немецкий язык, и изучающих его учеников и иностранцев, а также корректоров и редакторов, непосредственно сталкивающихся с наиболее сложными случаями немецкой орфографии. Однако в последнее время это привычное положение вещей резко изменилось. Орфография немецкого языка вдруг стала объектом всеобщего внимания, причем не только в немецкоязычных странах. Очевидно, это произошло не только потому, что учителя жалуются на трудности в обучении орфографии, а ученики - на трудности ее усвоения, не только потому, что у корректоров и редакторов увеличилось количество спорных и неясных написаний, не только потому, что существующие орфографические словари в ряде случаев перестали удовлетворять пользователя. Это произошло еще и потому, что в немецкой орфографии наступил такой период, когда незаметно накапливающиеся изменения, сложности и противоречия привели к необходимости устранения такого положения вещей.
Схожая ситуация наблюдается в настоящий момент и в русском языке. Как известно, последняя реформа русской орфографии состоялась в 1956г., ее результатом стал Свод правил орфографии и пунктуации, которым мы пользуемся по сей день. В Российской академии наук подготовлена новая, переработанная и значительно дополненная, редакция «Правил русской орфографии и пунктуации», работа над которой велась давно, с начала 90-х годов XX в. Текст правил готовился коллективом специалистов сектора орфографии и орфоэпии Института русского языка им. В.В .Виноградова, а затем - на всех этапах работы - подробно рассматривался, обсуждался на заседаниях Орфографической комиссии при Отделении литературы и языка РАН. Орфографическая комиссия не ставит целью реформирование орфографии, не предлагает в своем проекте никаких кардинальных изменений правописания, не затрагивает его основных принципов. Многие из

предложенных в проекте орфографических изменений носят совершенно частный характер и в значительной степени обусловлены уже существующей практикой письма. Основной задачей комиссии была тщательная и детальная работа по упорядочению, корректировке текста правил. Естественно, что правила 1956г. во многом устарели, давно обнаружилась их неполнота: многие формулировки этих правил требуют дополнительных уточнений и разъяснений. Сам текст правил давно заменили различные справочники для работников печати и методические разработки для преподавателей, в которых, как отмечают сами преподаватели, редакторы, корректоры, нередко можно найти противоречивые рекомендации.
В апреле 2002г. в Санкт-Петербургском государственном университете состоялось заседание круглого стола «Языковая политика в современной России», организованное Российским обществом преподавателей русского языка и литературы, Санкт-Петербургским государственным университетом, журналом «Мир русского слова». В обращении участников круглого стола к Совету по русскому языку при правительстве РФ было предложено перенести решение вопроса по реформированию орфографии на более поздние сроки, не останавливая, однако, работы в этом направлении.
Цели, стоявшие перед реформой орфографии как русского так и немецкого языков, в своей основе оказались схожими. Ни в систему русской, ни в систему немецкой орфографии учеными не планировалось вносить радикальных изменений. Основной задачей была замена правил, со времен последних реформ (в русском языке - 1956г., в немецком - 1901г.) во многом устаревших, и не соответствующих существующей практике языка.
Актуальность и новизна. Новые правила немецкой орфографии вступили в силу 1.08.98., таким образом, новые правила функционируют уже около четырех лет. Но, как отметил М. Я. Цвиллинг во вступительной статье к Большому немецко-русскому и Большому русско-немецкому словарям, «пользователи данного словаря в своей массе не имели возможности

Министерством образования Пруссии было решено в словарях отделить в скобки варианты написания, рекомендовав избегать их употребление в школах. Вышедший в свет в 1903г. «Официальный указатель слов для пользования в канцеляриях Пруссии» (Amtliche Wörterverzeichnis für den Gebrauch in den Preußischen Kanzleien) К.Дудена, стал в 1907г. основным справочником и для школ.
Большое количество двояких написаний слов натолкнулось на критику и в прессе, требовавшей их сокращения. Одновременно высказывались опасения, что произвольный выбор вариантов может привести к нарушению единства орфографии. В период между 1903 и 1919 годами в прессе все чаще подчеркивается значимость единой орфографии для объединения и укрепления немецкой нации. Наряду с чисто идеологическими аргументами о необходимости упрощения орфографии, приводились педагогические и социальные. В 1912г. был проведен орфографический тест, так называемый «Диктант Косога» (das Kosogsche Diktat), с которым не справились ни школьники, ни служащие, ни учителя и ни профессора, что еще раз подчеркнуло необходимость упрощения системы орфографии.
В январе 1920г. в Берлине состоялось заседание специалистов Германии, Австрии и Швейцарии, на котором было решено предоставить землям на рассмотрение предложения по урегулированию орфографии. В большинстве пунктов эти предложения совпадали с пунктами реформы 1876г.: упразднение знаков долготы h (Zal, fareri) и е (Brif Libe), отмена удвоения букв {Мег, Мог), написание существительных со строчной буквы и т.п. Эти предложения вызвали протест в первую очередь со стороны издателей, которых в случае реформы ожидали большие расходы. Под их давлением в декабре 1920 была созвана комиссия, в которой принимали участие представители типографий, книготорговцы, писатели. Был принят ряд предложений, однако написание существительных было решено оставить со строчной буквы. Но и эти

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.479, запросов: 2140