+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры

Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры
  • Автор:

    Крыкова, Ирина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1. ЭРГОНИМЫ И СЛОВЕСНЫЕ ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ КАК ОСОБЫЕ РАЗРЯДЫ ОНОМАСТИКИ 
1.1. Соотношение имен нарицательных и имен собственных

1. ЭРГОНИМЫ И СЛОВЕСНЫЕ ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ КАК ОСОБЫЕ РАЗРЯДЫ ОНОМАСТИКИ

1.1. Соотношение имен нарицательных и имен собственных

1.2. Национально-культурная специфика имен собственных

1.3. Эргонимы как особая группа имен собственных

1.4. Словесные товарные знаки как особая группа имен собственных

1.5. Выводы по главе


2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭРГОНИМОВ И СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ ЯПОНИИ

2.1. Английский язык в сфере рекламных коммуникаций современной Японии

2.2. Анализ англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков

2.2.1. Этимологические особенности номинации


2.2.2. Структурно-семантические и орфографические особенности эргонимов и словесных товарных знаков
2.2.3. Культурологическое обоснование коммерческой номинации в Японии
2.2.4. Национально-культурные особенности семантики эргонимов и словесных
товарных знаков
2.3. Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
В последние десятилетия отмечается особенный рост потребности в преодолении языковых и межкультурных барьеров в результате активизации интеграционных процессов. Минувший XX век называют «временем встречи культур, различных типов цивилизаций» [Колыхалова 2000:20].
Ученые указывают на масштабность, необратимость и возрастающую интенсивность мировых интеграционных процессов - формирование крупных межгосударственных и трансэтнических функциональных систем в экономической, политической, культурной и других сферах - которые начались в XX веке в связи с огромными достижениями в области науки и техники [Нещименко 2002:126; Ешич 2002:8].
Лингвистика не остается в стороне от процессов глобализации, затронувших все мировое сообщество. Соотношение «язык-культура» рассматривается в нескольких научных направлениях: лингвострановедении [Верещагин, Костомаров 1976, 1980; Томахин 1984, 1986; Костомаров, Прохоров, Чернявская 1994; Ощепкова 1995], этнолингвистике [Толстой 1995, 1997; Толстой, Толстая 2000; Толстая 2004], когнитивной лингвистике [Lakoff, Johnson 1980; Карасик, Слышкин 2001; Кравченко 2001; Лебедько 2002; Воркачев 2003], лингвоконцептологии [Воркачев 2002], лингвокультурологии [Телия. 1996; Воробьев 1997, 2004; Тер-Минасова 1999а,Ь, 2000; Березович, Рут 2000; Кулинич 2000; Вежбицкая 2001; Маслова 2001; Шкатова 2001], лингвоконтактологии [Smith 1987, 1992; Kachru 1986, 1992, 1994; Прошина 2001а]. Что касается соотношения вышеупомянутых основных направлений, в рамках которых изучаются вопросы взаимовлияния языка и культуры, источником для лингвокультурологии стали лингвострановедение и этнолингвистика [Ольшанский 2000:28]. Все вышеуказанные области лингвистики направлены на изучение национально-специфических особенностей лингвокультур. Эти данные неоценимы также для
межкультурных исследований, предназначенных для сопоставительного анализа двух и более лингвокультур [Леонтович 2004], а также необходимы в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров [Ермолович 2001:3].
Многие ученые указывают на то, что в науке нет единого всеми признанного определения понятия «культура», что это понятие сложное, трудно определимое и многомерное [Телия 1996:223; Демин 1999:12; Lustig, Koester 1999:28; Трошина 2000:57; Тер-Минасова 2000:12; Суперанская 2001:173; Прошина 2001:304; Лебедько 2002:13-20; Serkova 2004:275]. Исследователи отмечают интуитивное представление о культуре как о таком феномене, который, проявляется в языке, и исследование этих проявлений входит в задачи лингвокультурологии [Телия 1996:223-224].
Лингвокультурология, являясь комплексной областью научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, в настоящее время переживает период расцвета. Это объясняется такими причинами, как:
■ необходимость учитывать специфические характеристики общения различных народов;
■ потребность знать заранее ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания;
■ важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности;
■ объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук;
■ понимание языка как средства осмысления коллективного опыта, который закодирован в значениях языковых единиц и находит прямые выходы в практику рекламного воздействия [Карасик 2001:3-16].
Основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания [Тер-Минасова 1999Ь:16]. Как утверждает А.Д. Шмелев, «изучение словарного состава языка дает нам объективные данные, позволяющие судить о базовых ценностях, обслуживаемой этим языком культуры» [Шмелев 2001:11]. Особое
сферу покупателей (обращение к чувству патриотизма и национальной гордости, комплимент в сторону потенциального потребителя, вызывание доверия у клиентов при помощи использования научных терминов в составе словесных товарных знаков, игра на чувствах потребителя с использованием таких понятий, как «престижность», «мода», «новизна», «любовь», «надежда») [Соболева 1981:9-10]. Поскольку рекламное сообщение является непосредственным носителем информационного и эмоционального воздействия [Усачева 2001:106], оказываемого на потенциального потребителя, можно утверждать, что этим же свойством обладают и словесные товарные знаки. По воздействию рекламное сообщение может быть эмоциональным (апеллирующим к воспоминаниям, чувствам, эмоциям, ассоциациям) и рациональным (сообщающим информацию и обращающимся к разуму покупателя) [Усачева 2001:106]. Воздействуя на эмоции покупателя, словесный товарный знак побуждает его сделать выбор товара того или иного производителя. С другой стороны, товарные знаки способствуют формированию предполагаемой аудитории [Кара-Мурза 2004а], т.е. потребителей.
Считается, что словесные товарные знаки обладают определенной магической силой. В сознании людей они вызывают либо образ предмета, символом или наименованием которого они служат, либо образ рода продукта, товарным знаком которого они выступают. Иногда эти два образа совмещаются, что повышает ценность товарного знака, поскольку он может давать прямую информацию об изделии (когда внутреннее значение словесных товарных знаков распространяется на одну или несколько черт, характеризующих производство товара или сам товар) или косвенную информацию (если товарный знак усиливает восприятие образа продукта через ассоциацию с другим предметом, символом которого он выступает) [Веркман 1986:164].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.178, запросов: 967