+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:44
На сумму: 21.956 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Немецкие диалекты на Алтае

  • Автор:

    Москалюк, Лариса Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    499 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Многоязычие как результат исторического развития
1.1. Из истории немецких поселений в Кулундинской степи
1.2. История факторов, влияющих на распределение сфер употребления языка билингвов
1.3.Этапы развития билингвизма российских немцев на Алтае и их
связь с "лингвистической биографией" поколений
1.4. Современная языковая ситуация в компактных немецких
поселениях
Выводы по главе
Глава 2. Социолингвистические параметры речевого поведения
билингвов
2.1. Социально-демографические факторы, определяющие речевое
поведение этнических немцев
2.1.1. Национальная принадлежность, происхождение, место рождения и проживания
2.1.2. Конфессиональная принадлежность
2.1.3. Возрастной фактор
2.1.4. Пол
2.1.5. Характер браков
2.1.6. Уровень образования
2.2.Социолингвистическая характеристика лиц немецкой национальности
на Алтае
3.2.2.3. Указательные местоимения
3.2.2.4. Другие группы местоимений
3.2.3. Морфология имени прилагательного
3.2.3.1. Типы склонения прилагательных
3.2.3.2. Степени сравнения прилагательных
3.2.4. Парадигматические параметры глагола. Особенности его формообразования
3.2.4.1. Состав глагольных форм
3.2.4.2. Классификация глаголов по способу образования временных основ
3.2.4.3. Образование временных форм индикатива
3.2.4.4. Образование временных форм конъюнктива
3.2.4.5. Образование форм императива
3.2.4.6. Образование форм пассива
3.3. Особенности развития лексико-семантической системы островных
немецких говоров
3.3.1. Обобщенная характеристика диалектной лексики
3.3.2. Семантический анализ диалектных лексических единиц в сопоставительном плане
3.3.2.1. Лексико-семантические дивергенты на междиалектном
уровне
3.3.2.2. Лексико-семантические аналоги на междиалектном
уровне
3.3.3. Изменения семантической структуры лексических единиц
островных немецких говоров
Выводы по главе
Глава 4. Интерференция и переключение кода
4.1. Результаты языковых контактов островных немецких говоров с
русским языком на лексическом уровне
4.1.1. Заимствования и их место в лексиконе островных немецких говоров
4.1.2. Адаптация заимствований
4.1.3. Заимствование как результат прямого переноса
4.1.4 Интеграция заимствований
4.1.5. Кальки
4.1.6. Описательные конструкции и псевдозаимствования
4.1.7. Тенденции развития лексико-семантической системы островных немецких говоров под влиянием иноязычного окружения
4.2. Интерференция на грамматическом уровне
4.3. Выбор языка
4.3.1. Двуязычие на уровне индивидуальной речи
4.3.2. Диалог на двух языках
4.3.3. Многоязычный разговор
4.3.4. Детерминанты, определяющие выбор языка
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложение

конфессией. События, происходящие в нашей стране в последние годы, вновь вызвали у молодежи интерес к религии. Церкви, молельные дома, вновь открытые или заново построенные в немецких селах Кусак, Шумановка, Подсосново, Редкая Дубрава, Протасово, Полевое, Хорошее, посещают и молодые люди, хотя среди лютеран и католиков лишь немногие (ср.: Пашкова 1999, 81; Klaube 1991, 129). В поселениях меннонитов (Протасово, Полевое, Хорошее) большая часть представителей молодого поколения - верующие, это прежде всего христиане-баптисты. Значительное число анкетируемых признали себя верующими, не являясь прихожанами определенной церкви. До тех пор пока российские немцы имели возможность изучать литературный немецкий язык в достаточной степени, чтобы читать немецкую библию, церковь играла очень большую роль в деле сохранения родного языка. Закрытие церкви и запрещение преподавания на немецком языке в школе привело к утере немцами одной из форм родного языка - литературного немецкого языка. Восстановление церкви в своих правах в немецких селах в последние годы, как и переход к преподаванию немецкого языка как родного с сохранением русского языка как языка преподавания в конце 50-х годов, очень мало изменили сложившуюся за это время картину. Если в лютеранской и католической церкви используется немецкий язык для отправления служб, так как носители верхненемецких диалектов достаточно хорошо понимают литературный немецкий язык, а благодаря старшим, особенно бабушкам, научились молитвам и песням, то по-другому обстоит дело в центрах баптистских христиан, к которым относятся большинство меннонитов. Их родным языком является нижненемецкий диалект, который очень сильно отличается от литературного языка. Не имея долгое время библий на немецком языке, баптисты пользовались и пользуются в настоящее время библиями на русском языке. Поэтому языком службы стал русский язык, хотя языком молитв и песнопений частично остался немецкий язык, общение между прихожанами немецкой национальности проходит на немецком диалекте

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.250, запросов: 1676