+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте

Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте
  • Автор:

    Александрова, Юлия Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    211 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Исходные теоретические положения 
1.1.1. Эмоции и эмотивные высказывания



Введение

Глава 1. Исходные теоретические положения


1.1. Основные теоретические положения, связанные с изучением эмотивных высказываний

1.1.1. Эмоции и эмотивные высказывания

1.1.1.2. Эмоции и оценка

1.1.1.3.Эмоциональность и экспрессивность

1.1.1.4. Категория эмотивности. Статус эмотивных высказываний

1.1.2. Эмотивные высказывания в свете ТРА

1.1.2.1. Традиционная классификация РА


1.1.3. Критерии выделения эмотивных высказываний. Маркеры эмотивности английского и русского языков
1.1.3.1. Фонетические маркеры эмотивности
1.1.3.2.Лексико-грамматические маркеры эмотивности
1.1.3.3. Синтаксические средства выражения эмотивности
1.2. Проблемы изучения языковых явлений в сопоставительном и переводческом аспектах
1.2.1. Сопоставление в лингвистическом анализе
1.2.2. Прагматические аспекты перевода
1.2.3. Прагматическая компетенция коммуникантов при переводе
1.2.4. Взаимодействие языка и культуры
1.2.6. Прагматическая адаптация и трансформации при переводе ЭВ
Выводы из главы
Глава 2. Средства осуществления эмотивного градуирования ИС высказывания в английском оригинальном тексте
2.1. Эмотивное градуирование ИС
2.1.1. Вводные замечания
2.1.2. Две ступени усиления КН
2.1.3 Две ступени эмотивного смягчения КН
2.2. Эмотивное усиление ИС высказывания в английском оригинальном тексте
2.2.1. Эмотивные высказывания с восклицательной интонацией
2.2.2. Высказывания, содержащие лексико-грамматические маркеры эмотивности
2.2.3. Высказывания, содержащие синтаксические средства выражения эмотивности
2.2.4. Интенсификаторы английского языка
2.3. Эмотивное смягчение КН в английском оригинальном тексте
2.3.1. ЭВ с лексическими маркерами смягчения КН
2.4. Смешанный тип градуирования ИС эмотивных высказываний
2?4.1. Сочетание усиливающих и смягчающих маркеров эмотивности
2.4.2. Сочетание маркеров эмотивного усиления с модераторами
2.4.3. Сочетание маркеров эмотивного смягчения с интенсификаторами
2.5. Модераторы английского языка
2.6, Анализ результатов изучения эмотивного градуирования в английском
оригинальном тексте
Выводы из главы
Глава 3. Эмотивное градуирование в английском переводном тексте
3.1. Вводные замечания
3.2. Эмотивное усиление ИС высказывания в английском переводе в сопоставлении с русским оригиналом
3.2.1 ЭВ с восклицательной интонацией
3.2.2. Высказывания, содержащие лексико-грамматические маркеры эмотивности
3.2.3. ЭВ с синтаксическими показателями эмотивности
3.2.4. Перевод высказываний с интенсификаторами русского языка
3.3. Эмотивное смягчение ИС высказывания в английском переводе в сопоставлении с русским оригиналом
3.3.1. Высказывания, содержащие лексико-грамматические маркеры эмотивного смягчения
3.4.Смешанный тип градуирования
3.4.1. Сочетание маркеров эмотивного смягчения и эмотивного усиления
3.4.2. Сочетание маркеров эмотивного усиления с модераторами
3.4.3 Сочетание маркеров эмотивного смягчения с интенсификаторами
3.5. Анализ результатов сопоставления английского перевода с его русским оригиналом
3.6. Анализ результатов сопоставления эмотивного градуирования английского переводного и английского оригинального текстов
Выводы из главы
Заключение
Список использованной литературы
Список принятых сокращений:

Введение
Предметом исследования является изучение средств эмотивного градуирования ИС высказывания в английском оригинальном и переводном тексте.
Данное явление рассматривается с позиции теории речевых актов (ТРА), в центре внимания которой находится иллокутивная сила (ИС) высказывания. С точки зрения ТРА любое высказывание говорящего рассматривается как целенаправленный акт, определенное действие, причем при анализе классическая ТРА обычно не выходит за рамки отдельного высказывания. В каждое высказывание говорящий вкладывает не только определенное содержание, но и определенное коммуникативное намерение. Соответственно, ядром понятия «иллокутивная сила» служит коммуникативная цель, коммуникативное намерение (КН) говорящего. Однако классическая ТРА специально не уделяет внимания эмоциональной стороне текста.
Исходя из общих целей ведения разговора, говорящий может варьировать интенсивность выражения КН, то есть реализовать КН в нейтральном, смягченном или усиленном варианте. В этих случаях мы имеем дело с градуированием ИС высказывания. Эмотивность имеет непосредственное отношение к градуированию иллокутивной силы высказывания, причем эмотивность всегда связана с градуированием (чаще с усилением, но, вероятно, и со смягчением), но не все случаи градуирования связаны с эмотивностью высказывания.
Модификацией семантических и прагматических значений языковых единиц и проблемой градуирования ИС высказывания занимался ряд исследователей (А.Г.Поспелова, Е.Н.Старикова, И.И.Туранский), однако эмотивное градуирование до сих пор не являлось предметом специального рассмотрения, что отчасти и обуславливает новизну данного исследования. Смешанный тип градуирования в научной литературе вообще ранее не рассматривался. Кроме того, новым является сопоставительное изучение средств создания эмотивного градуирования в английском оригинальном и

Вопрос о языковом статусе междометий остается открытым. Некоторые из междометий и междометных фраз могут быть отнесены к числу речевых стереотипов [Третьякова 1995].
Поскольку большинство междометий многозначны, важную роль при установлении эмотивного значения, выражаемого ими, играют контекст, ситуация общения, экстралингвистические факторы, на которые указывают авторские ремарки, предшествующие или последующие высказывания, мимика, жесты и т.д.
Частицы
В качестве еще одного лексического маркера эмотивности мы рассматриваем частицы. Зарубежные англисты, как правило, рассматривают частицы как особые группы слов в составе наречий, местоимений, союзов, не выделяя их в качестве отдельной части речи [Charleston 1960]. В отечественной англистике частицы трактуются как самостоятельная часть речи, представляющая собой одну из разновидностей служебных слов, которые уточняют, ограничивают, усиливают значение других слов в предложении, но не выражают грамматических отношений между ними. Являясь морфологически неизменяемыми словами, частицы английского языка выражают оттенки субъективного отношения говорящего к высказыванию в целом или какой-либо его части [Теоретическая грамматика... 1983, С. 106].
Компромиссное решение данного вопроса предлагает С.Е. Шевченко, считающая, что указанные единицы занимают промежуточное положение в системе частей речи и не могут быть отнесены ни к одному из известных классов, на основе чего они выделяются в класс модификаторов [Шевченко 1999]. Отмечается способность данных единиц выражать эмоциональные состояния в зависимости от контекста употребления.
В данной работе мы придерживаемся традиционного взгляда на частицы английского языка, принятого в отечественной лингвистике.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 967