+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метафтонимия в английском языке : Интерпретационно-когнитивный анализ

Метафтонимия в английском языке : Интерпретационно-когнитивный анализ
  • Автор:

    Устарханов, Рашид Ибрагимович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ 
1.1 История проблемы метафоры и метонимии в лингвистике

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ

В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 История проблемы метафоры и метонимии в лингвистике

1.1.1 Античные представления и логический подход


1.1.2 Изучение метафоры и метонимии в средневековой европейской риторической традиции

1.1.3 Риторика в новое время и метонимоцентризм

1.2 Проблема метафоры и метонимии в XX веке

1.2.1 Собственно лингвистический (лексико-семантический)


подход

1.2.2 Прагматический подход

1.2.3 Логический подход


1.2.4 Семиотический подход
1.2.5 Проблема соотношения метафоры и метонимии
в поэтике и литературоведении
1.2.6 Психологический подход
1.3 Проблема сходства и различия метафоры и метонимии
в современной лингвистике. «Реабилитация» метонимии
1.4. Когнитивные теории метафоры и метонимии.
Особенности когнитивного понимания метонимии и метафоры
1.5 Проблема взаимодействия метафоры и метонимии
в современной когнитивной лингвистике
1.5.1 Сходство и различие метафоры и метонимии
1.5.2 Проблема соотношения и интеграции
метафоры и метонимии
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ
МЕТАФТОНИМИИ
2.1 Метафора и метонимия: общая база, сходства и различия
2.1.1 Категориальная структура языка и распределение концептуальной информации
2.1.2 Теория образ-схем и когнитивное понятие
смежности в концептуальном пространстве
2.1.3 Проблема аналогии и когнитивная метафора.
Метафорический перенос и теория инвариантности
2.1.4 От теории концептуальной проекции к теории концептуальной интеграции
2.2 Функционально-прагматические особенности метафтонимии
2.2.1 Метафтонимия как механизм, процесс,
концептуальный феномен
2.2.2 Семантическая избыточность и когнитивная экономия. Метафорический и метонимический перифраз
как способ обновления понятия
2.2.3 Проблема переносного значения и его декодирования. Организующая роль контекста в декодировании
переносного значения
2.2.4 Метафтонимия и составляющие ее приемы
2.2.5 Метафтонимия как континуум развития значения
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. МОДЕЛИ РЕАЛИЗАЦИИ ИНТЕГРАЦИИ
МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ
3.1 Пропорциональная метафтонимия: стереотипность значения
и транслирование тождества
3.2 Многоплоскостная интеграция концептуальных элементов
как способ создания образа
3.3 Метафора на базе метонимии

3.3.1 Метафтонимия с синхронным пониманием метафоры и метонимии проблема мотивированности
*ф метафоры метонимией
3.3.2 Сохранение влияния фонового элемента
домена уб. блокирование
3.3.3 Метафора на базе метонимии в эллиптических конструкциях с глаголами
3.4 Метонимия на базе метафоры
4 ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
ф СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

связей из числа допустимых факультативных и, таким образом, оказывается конструируемой и, в некоторой степени, выводимой из аспектов значения, участвующих в переносе, в метафорическом значении природа «сложения» абсолютно не эксплицитна.
3. Если в случае с метонимией связь между исходным и конечным доменом строится на основе известных или наиболее частотных связей между аспектами значения (по крайней мере, в случае с переносом на основе сопутствующих смыслов), то в случае с метафорой связь между аспектами значения, участвующими в метафоризации, обнаруживается впервые. Например, мы как бы впервые открываем сходство между застывшей музыкой и архитектурой, когда говорим:
Architecture is a frozen music.
Именно в связи с подобными примерами можно говорить, как заметил Л. Липка [Lipka, 1996], о «могучем потенциале сравнения», свойственном механизму метафоры.
4. В то время как метонимический перенос основан на сопутствии и смежности аспектов значения и поэтому связь между этими аспектами выстраивается неинтуитивно, метафора допускает установление гипотетических связей. Например, нельзя заморозить музыку, но можно представить какой бы музыка была, если это было бы возможно. Это свойство метафоры определяет основу метафорического переноса, который Дж. Лакофф и М. Джонсон [La-koff, Johnson, 1980] описывают как описание одной сущности или идеи в терминах другой.
5. Поскольку в случае с метонимией суть переноса определяется отношениями сопутствия и смежности, т.е. референциальными отношениями, то метонимический перенос чаще всего сводится к существительным. В случае с метафорой таких ограничений нет.
Как пишет П. Кох [Koch, 1999: 155], можно легко продемонстрировать, что метонимия (в узком смысле этого понятия) не ограничивается примерами с существительными, а возможна, также как и метафора, в случаях с глагола-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Субсуффиксальное словопроизводство в немецком языке Нарыкова, Наталья Алексеевна 2006
Символизация в песенных текстах группы "Битлз" Боярская Мария Игоревна 2016
Концепт "Разочарование" в сонетах В. Шекспира Брагин, Александр Михайлович 2013
Время генерации: 0.138, запросов: 967