+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода : На материале "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера и их переводов на современный английский язык

Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода : На материале "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера и их переводов на современный английский язык
  • Автор:

    Журавлева, Ольга Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    164 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теоретические проблемы внутриязыкового перевода 
1.1. Эквивалентность и адекватность перевода



Оглавление.
Введение

Глава 1. Теоретические проблемы внутриязыкового перевода

1.1. Эквивалентность и адекватность перевода

1.2.Соотношение понятий «понимание» и «интерпретация»

1.3.Соотношение интерпретации и перевода

1.4. Определение понятия «адаптация»


1.5. Диахроническое варьирование лексики при переводе со среднеанглийского на современный английский язык

1.6. Понятие синонимии и перифраза


1.7. Жанровые особенности переводов «Кентерберийских рассказов» на современный английский язык
Выводы
Глава 2. Анализ структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при переводе со среднеанглийского на современный английский язык
2.1. Структурный и функциональный подходы к трактовке словосочетания в современной лингвистике
2.2. «Свободные» и «фразеологические» словосочетания
2.3. Типы структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при внутриязыковом переводе
2.3.1. Структурное тождество языковых единиц оригинала и переводных текстов и семантические преобразования
2.3.2. Структурные изменения языковых единиц оригинала и переводных текстов
Выводы
Глава 3. Анализ структурно-семантических преобразований на

уровне предложения при переводе со среднеанглийского на современный английский язык
3.1. Структурный и функциональный подходы к трактовке предложения в современной лингвистике
3.2. Типы структурно-семантических преобразований на уровне предложения при внутриязыковом переводе
3.2.1. Структурные и семантические преобразования на уровне монопредикативных предложений с одной предикативной единицей
3.2.2. Структурные и семантические преобразования на уровне предложения с несколькими независимыми предикативными единицами
3.2.3. Структурные и семантические преобразования
на уровне полипредикативных предложений
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений

Введение.
В настоящее время проблемы перевода находятся в центре внимания многих ученых, проводящих исследования на материале разных языков и разрабатывающих различные аспекты перевода: лингвистический (И. С. Алексеева, 3. Д. Львовская, Я. И. Рецкер, Л. А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.), психолингвистический (Т. А. Казакова, Э. Е. Каминская, Ю. А. Сорокин, В. И. Шаховский и др.), прагматический (W. Coller, A. Neubert, К. Reiss, М. Snell-Homby, J. Swiech, В. Н. Комиссаров и др.).
Из многочисленных переводоведческих проблем выделяется проблема художественного и нехудожественного перевода. При этом художественный перевод может стать предметом интерпретации не только как переложение текста оригинала на другой иностранный язык, но и на тот же язык, особенно когда исходный текст принадлежит отдаленной исторической эпохе. Лингвистические модели перевода, разрабатываемые на материале различных языков, относятся к межъязыковому переводу, а в том случае, когда модель разрабатывается на материале сопоставления текстов, принадлежащих одному языку, но разным историческим периодам, правомерно говорить о внутриязыковом переводе.
Актуальность исследования определяется общей направленностью глобальной коммуникации. На рубеже XX-XXI веков на фоне процессов глобализации ярко проявляются тенденции к сохранению национальной независимости, отмечается повышенный интерес народов к собственному культурно-историческому наследию. В частности, предпринимаются попытки переводов художественных творений далеких от нас эпох, например, появляются переводы таких известных литературных памятников древности и Средневековья, как «Беовульф» и
коллективного опыта» (Аничков, 1997:148). Значение слова традиционно рассматривается как определенная исторически сложившаяся структура внутрисистемных семантических значимостей (Аспекты семантических исследований, 1980:12). На историческую обусловленность значения обратил внимание еще A.A. Потебня, выделяя в слове не только внешнюю форму, или звук, но и внутреннюю форму, или ближайшее этимологическое значение слова, которое является объективным содержанием мысли (некий знак, символ), наряду с объективным содержанием слова, включающим в себя множество признаков (Потебня, 1999:81-90).
В современной лингвистике значение слова понимается как единая, целостная структура, состоящая из иерархически связанных между собой субструктур: семантики (информация об обозначаемых словом предметах и явлениях окружающей действительности), прагматики (информация об условиях коммуникации) и синтактики (информация о правилах употребления слова) (Языковая номинация, 1977:357; Левицкий, 1987:36).
Современное языкознание подошло к новому этапу функционального описания языка как важнейшего средства человеческого общения. Стало очевидным, что попытка описания и изучения языка при игнорировании самих коммуникантов и различной роли говорящего и слушающего в речевой деятельности, а также при недостаточном внимании к семантической структуре языка, отражающей особенности умственной деятельности людей, не может быть достаточно успешной (Штелинг, 1996:5).
Основное различие между словом в языке и словом в речи заключается в том, что помимо выполнения и в том, и в другом случае своей основной, т.е. номинативной, функции, в речи оно характеризуется

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 967