Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Члегова, Лидия Павловна
10.02.04
Кандидатская
2003
Омск
163 с. : ил
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Исследование и систематизация немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования
1.1. Проблемы терминологии на материале немецкого языка
1.2. Систематизация исследуемой терминологии
1.3. Разработка логико-понятийной схемы
1.4. Определение типа сформированной терминосистемы "Монтаж и
пусконаладка промышленного оборудования"
Глава 2. Структурные особенности немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования
2.1. Терминообразовательные средства и формы терминов в исследуемом подъязыке
2.1.1. Словосложение и типы сложных терминов
2.1.2. Словопроизводство и виды производных терминов
2.1.3. Терминологические словосочетания
2.1.4 .Усеченные терминологические сочетания
2.1.5. Простые однокорневые термины
2.1.6. Аббревиатуры
Глава 3. Семантические аспекты терминологии по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования
3.1.Терминологическая синонимия и типы терминов-синонимов
3.1.1. Терминологические варианты
3.1.2. Термины-дублеты: синонимические ряды
3.2. Многозначность терминов
3.3. Консубстанциональные термины
Глава 4. Принципы составления немецко-русского словаря терминов по
монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования
4.1. Принципы отбора терминов для немецко-русского словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования
4.2. Методика составления словаря по монтажу и пуско-наладке
промышленного оборудования
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Список словарей
Введение
Одной из разновидностей делового сотрудничества между
представителями России и немецкоязычных стран является закупка
российскими промышленными объединениями и предприятиями оборудования у ведущих немецкоязычных фирм. Это обычно предваряется переговорами между партнерами, затем заключаются договоры о закупке соответствующего оборудования, и заключительным этапом являются монтаж и пуско-наладка поставленного оборудования на российском предприятии при участии
представителей фирмы-поставщика, то есть совместная подготовка производственного процесса. Неотъемлемым компонентом такого
сотрудничества является двуязычная коммуникация специалистов обеих сторон. Это становится довольно частым явлением, присущим любой отрасли промышленности, и сопровождается употреблением терминологии, характерной для подобного рода деятельности. В связи с постоянным расширением международных экономических связей растет объем работ по монтажу и пуско-наладке закупленного промышленного оборудования. Терминология, сопровождающая эти работы, становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации. Назрела потребность ее выделения в отдельный подъязык научно-технической терминологии и изучения ее свойств и особенностей. Это позволит систематизировать и унифицировать данную терминологию с целью последующего издания подготовленного нами терминологического словаря в помощь переводчикам, специалистам, принимающим участие в монтажных и пусконаладочных работах, и студентам технических вузов, так как необходимость введения курса обучения данной терминологии диктуется самой жизнью. В результате этого в дальнейшем существенно возрастет эффективность обмена информацией между специалистами, принимающими участие в процессах монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования.
пределами данной области техники, например: Bodenfertiger-
Betonsteinautomat т автомат по производству брусчатки.
Таким же образом можно выделить категориальную связь "процесс -материал", например: Kübelbahnbeschickung / загрузка бункера - Vorsatzbeton т облицовочный бетон. В основе этих отношений лежат отношения реальных предметов и процессов, что является отличительной особенностью рассматриваемой терминосистемы, отражающей одну из областей промышленного производства.
Рассмотренные категориальные связи являются основой логикопонятийной схемы изучаемой совокупности немецких терминов, обслуживающих процесс монтажа и пуско-наладки промышленного
оборудования при совместной подготовке и организации производства в рамках внешнеэкономической деятельности. Определяющими при их выявлении были экстралингвистические факторы, которые трактуются Чупилиной Е.И. как "внешние свойства терминов, обусловленные связью языка с внеязыковой действительностью, к которым относится соотнесенность термина с областями трудовой деятельности людей" [125, с. 111].
Терминосистема "Монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования", являющаяся результатом упорядочения соответствующей терминологии на основании представленной выше разработанной нами логикопонятийной схемы, не противоречит определению терминосистемы, данному В.М. Лейчиком: "Терминологическая система - знаковая модель определенной специальной области знаний или деятельности, элементами которой служат лексические единицы (слова или словосочетания) определенного языка для специальных целей, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории" [68, с. 15]. Элементами данной терминосистемы являются лексические единицы подъязыка монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования, соответствующие определению термина, предложенному В.М. Лейчиком: «...термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное -
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семантические механизмы и прагматические функции паронимии | Прокопчик, Ольга Дмитриевна | 2005 |
Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента : структурно-семантическая и когнитивно-фреймовая характеризация | Горбунова, Наталья Николаевна | 2014 |
Несобственно-прямая речь как лингвопрагматическая категория : на материале немецкоязычной прозы | Омелькина, Оксана Владиславовна | 2007 |