+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-фонетические характеристики связующих элементов дискурса в английской деловой речи : На материале фраз вежливого прерывания разговора

  • Автор:

    Тюрина, Светлана Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    194 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Устный деловой диалогический дискурс: Исходные
теоретические положения
§1.1. Дискурс как объект лингвистического исследования
§ 1.2. Способы выражения дискурсивной связи
§ 1.2.1. Интонация как особое средство связи в устном тексте
§ 1.3. Особенности делового диалогического дискурса
§ 1.3.1. Место диалога в деловой коммуникации
§ 1.3.2. Деловая речь с позиции речевого этикета
§ 1.3.3. Дискурсивные маркеры вежливости в деловом общении
§ 1.3.4. Вежливое прерывание делового разговора
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. Лексико-фонетические характеристики связующих
элементов дискурса: Экспериментально-фонетическое исследование на материале фраз вежливого прерывания разговора в деловой английской речи
§ 2.1. Методика проведения эксперимента
§2.1.1. Материал, методы, испытуемые и основные этапы
исследования
§2.1.2. Описание эксперимента
§2.2. Обсуждение результатов эксперимента
§2.2.1. Анкетирование носителей языка
§2.2.2. Лингвистический анализ связующих элементов делового
дискурса (на материале фраз вежливого прерывания разговора)
§2.2.3. Интонационные особенности оформления дискурсивных
элементов в деловой английской речи
§2.2.4. Интонационное взаимодействие реплики-стимула и реплики- 135 реакции в деловом дискурсе, содержащем формулы вежливого прерывания разговора ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена изучению лексико-фонетических характеристик связующих элементов дискурса на материале фраз вежливого прерывания разговора в деловой английской речи.
Предлагаемое исследование выполнено в русле лингвистики текста и прагмалингвистики, как основных направлений современного языкознания.
В современном понимании прагматика - «это область исследований, в которых изучается функционирование языковых знаков в речи» (ЛЭС, 1990:380). Следовательно, прагмалингвистика занимается изучением языка в тесной взаимосвязи со средой, в которой он функционирует, при этом рассматриваются различные составляющие акта речевого общения, и сам речевой акт представляет интерес с точки зрения достижения участниками коммуникации своих целей (Сусов, 1983; Арутюнова, 1985; Leech, 1983; Levinson, 1983; Ferrara, 1985).
Прагмалингвистический подход к изучению языка предполагает более полное описание природы диалогического общения и рассматривает использование человеком языка как орудия социального действия и взаимодействия в условиях конкретной ситуации общения на основе специальной системы правил, постулатов и стратегий (Демьянков, 1981; Гак, 1982; Падучева, 1982; Шахнарович, Голод, 1986; Аксёнова, Желагина, 1991; Почепцов 1998; Kasper, Вlum-Kulka, 1993).
В терминах теории речевых актов, ТРА, (Austin, 1962; Серль, 1986; Вежбицка, 1985) изучаются социально обусловленные нормы речевого поведения коммуникантов в процессе диалогического общения (van Dijk, 1999; Звегинцев, 1976; Богданов, 1990; Карасик, 1992), описываются высказывания, имеющие контактоустанавливающую направленность (Драздаускене,1970; Титц, 1977; Бобырёва, 1996), высказывания побудительного (Дорошенко, 1986) и директивного характера (Сафаров,
1989), высказывания - обращения (Оликова, 1973; Гольдин, 1987; Газиева,
экстралингвистических факторов в общении, знание' статусно-ролевых характеристик партнера по коммуникации, знания о мире.
Под коммуникативной компетенцией в данном исследовании понимается владение знаниями, представлениями, умениями и навыками, необходимыми для поддержания общения и обмена информацией в рамках соответствующей культуры (Карасик, 1999; Сыщиков, 2000; Джерелиевская, 2000).
Особо отметим, что от коммуникативной компетенции говорящего зависит эффективность общения. Под эффективным общением мы понимаем общение, которое позволяет говорящему достичь поставленных коммуникативных целей и сохранить хорошие отношения с собеседником (Стернин, 1998; Романов, 1988; Шилова, 1998).
Коммуникативные цели формируют определённые отношения между собеседниками. Среди них выделяют: установление, развитие, поддержание, возобновление и завершение контакта. Речевые формулы, такие как приветствие, прощание, сочувствие, и т.д., преследуют разные коммуникативные цели.
Таким образом, под эффективным общением в ситуации деловой коммуникации, следуя определению В.И.Карасика (1999), мы понимаем умение коммуникантов поддерживать нужную коммуникативную дистанцию, адекватно реагировать на меняющуюся тональность общения, развивать тему беседы, пользуясь принятыми коммуникативными формулами и ходами общения, строить тексты в различных сферах общения по принятым канонам, а также правильно использовать ансамбль языковых и невербальных средств.
Возникновение коммуникативных проблем в ситуации деловых переговоров связывается с действием ряда факторов (Городецкий, Кобозева, Сабурова, 1985; Шилова, 1998). Неэффективность переговоров в границах одной социокультурной общности, как правило, объясняют действием внешних обстоятельств. В ситуации межкультурного делового общения

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967