+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе : Функционально-семантический и лингвокультурный аспекты

  • Автор:

    Сальникова, Оксана Евтихиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    373 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Прагмалингвистический аспект функционирования
комбинированных речевых актов (КРА) в коммуникативных ситуациях
извинения, благодарности и комплимента
Раздел 1. Структура комбинированных речевых актов (КРА) и минимальные
интеракциональные единства (МИЕ)
§1. Минимальное интеракциональное единство (МИЕ), его составляющие
§2. Прямые и косвенные речевые акты в прагмалингвистике
§3. Группировки экспрессивных речевых актов в рамках одной сложной
реплики или комбинированного речевого акта (КРА)
§4. Типы МИЕ в рамках экспрессивных речевых актов извинения,
благодарности и комплимента
Раздел 2. Функциональная семантика КРА: коммуникативные стратегии и
способы их выражения
§1. РА извинения
§2. РА благодарности
§3. РА комплимента
Раздел 3. Лингвокультурньте характеристики функционирования КРА
§ 1. Набор возможных коммуникативных стратегий в речеповеденческих
ситуациях извинения, благодарности и комплимента
§2. Сочетания коммуникативных стратегий в рамках сложной реплики
говорящего (или КРА)
§3. Комбинации речевых актов извинения, благодарности и комплимента в
рамках МИЕ
Выводы к главе
ГЛАВА II. Социолингвистический аспект функционирования
комбинированных речевых актов (КРА)
Раздел 1. Теоретические предпосылки изучения действия социокультурных факторов в вербальном поведении коммуникантов
§1. Выделение и обоснование основных параметров социолингвистического
аспекта КРА
§2. Проявление статусно-ролевой вариативности языка в социолингвистическом аспекте речевого акта извинения, благодарности и
комплимента
§3. Проявление полоролевой вариативности языка в социолингвистическом
аспекте речевого акта извинения, благодарности и комплимента
Раздел 2. Результаты исследования социолингвистического аспекта КРА в
англоязычной культуре (британской и американской лингвокультурах)
§ 1. Ситуация извинения
§2. Ситуация благодарности
§3. Ситуация комплимента
Выводы к главе II
ГЛАВА III. Экспериментальное исследование ситуативной и межкультурной вариативности способов реализации речевых актов извинения, благодарности и
комплимента
Раздел 1. Межличностная интеракция и формы ее реализации
§1. Виды компетенций в вербальном поведении языковой личности
§2. Прагматическая неудача в речевом взаимодействии коммуникантов
Раздел 2. Основные результаты сопоставительного социолингвистического
эксперимента
§1. Актуальность проведения сопоставительного социолингвистического
эксперимента
§2. Внутренние прагматические правила ведения разговора в коммуникативных
ситуациях извинения, благодарности и комплимента
Выводы к главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование предусматривает анализ функциональносемантического и лингвокультурного аспектов комбинированных речевых актов (КРА) в англоязычном дискурсе с позиций прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии и лингвокультурологии. При проведении исследования предпологается использовать некоторые положения теорий речевых актов, дискурса и коммуникации.
Диссертация посвящена исследованию и комплексному описанию комбинированных речевых актов в ситуациях извинения, благодарности и комплимента в речевом поведении носителей родного (британцев, американцев) и неродного английского языка, рассмотрению сложных синтаксических шаблонов в дискурсе и их интерпретации при помощи семантических примитивов [Вежбицкая 1999] в рамках данных ситуаций. Учет функционально-семантического и лингвокультурного аспектов речевых актов (извинения, благодарности, комплимента) способствует пониманию поведения носителей английского языка в разных лингвокультурах и также играет важную роль при обучении “вторичной” языковой личности способам реализации соответствующих коммуникативных намерений на иностранном языке (в рамках стандартных тем и стереотипных ситуаций), так как необходимость развития кросскультурной (межкультурной) компетенции у различных категорий пользователей английского языка в современных условиях расширения международных отношений не подлежит сомнению. Корректность речевого общения основывается на адекватной языковой реализации конкретных речевых актов и напрямую связана со знанием особенностей менталитета носителей английского языка.
Необходимо отметить, что речевые акты извинения, благодарности и комплимента относятся к классу экспрессивов [Серль, Вандервекен 1986; Leech 1983], выражающих эмоциональное состояние коммуникантов. Дж.Остин характеризует данные речевые акты как бехабитивы, связанные с “общественным поведением и взаимоотношениями людей”, то есть как

В этом примере адресат чувствует себя в неловком положении, так как не испытывает взаимных симпатий к адресанту. Он старается сгладить ситуацию, используя сначала косвенный речевой акт извинения (“Only not in that way”), но не добившись своей цели, использует прямой речевой акт извинения (“I’m sorry”).

“I never got a chance to thank you for the clients you sent me,” Jennifer said. “I did telephone you a few times, but - “
“I know.” Adam hesitated, then added awkwardly, “I didn’t want to return

your phone calls.” Jennifer looked at him in surprise. “I was afraid to,” he said simply. “Jennifer, I want you to know I’m married. I’m sorry. I should have told you sooner.” He smiled wryly. “Well, there really was no sooner, was there?”
Jennifer was filled with a strange confusion. “Why-why did you ask me td dinner, Adam?” I
"Because I had to see you again ” (S.Sh., 137).
Данное единство заключено в рамки косвенных речевых актов благодарности и комплимента. Высказывание “I never got a chance to thank you for the clients you sent me ” эксплицитно выражает констатацию невыполнения РА благодарности в прошлом и имплицитно - его реализацию в настоящем. А высказывание “Because I had to see you again ” имплицирует комплимент, выражающий интерес, симпатию.

She could not resist saying, "Some women will chase anything. ”1 “Here, hold on!” Mart protested. “They chase me too.” I
“That’s what I mean.”
“Thanks,” he answered equably (K.B., 23). J
В этом дискурсивном единстве адресат распознает комплимент, выраженный косвенным речевым актом (“Some women will chase anything”), только при помощи дополнительного речевого хода адресанта (“That’s what I mean”).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967