+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления : На материале монологического и диалогического дискурса

Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления : На материале монологического и диалогического дискурса
  • Автор:

    Цветкова, Ольга Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    212 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Междисциплинарный характер современного переводоведения 
1.1.3. Коммуникативно-прагматический аспект перевода с английского


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В ИЗУЧЕНИИ СООТНОШЕНИЯ ПОДЛИННИКА И ПЕРЕВОДА

1.1. Междисциплинарный характер современного переводоведения


1.1.1. Семантико-синтаксический аспект перевода с английского. 12 1 Л.2. Социолингвистический и психолингвистический подходы в

перево доведении

1.1.3. Коммуникативно-прагматический аспект перевода с английского


1.2. Соотношение подлинника и перевода в свете положений лингвистики текста и теории дискурса

1.2.1. Текст и дискурс

1.2.1.1 .Текст и перевод

1.2.1.2.Монологический и диалогический дискурс как объекты перевода


1.2.2. Проблема единицы перевода
1.2.3. Вариативность переводческого решения и инвариант перевода
1.2.3.1. Вариативность перевода
1.2.3.2. Эквивалентность и инвариант перевода
1.3. Теоретические подходы к исследованию переводческих
трансформаций при переводе с английского
Вводные замечания
1.3.1 Лексические трансформации
1.3.2.Грамматические и лексико-грамматические

трансформации
1.3.3.Имплицитность информации текста и трансформация добавления в переводе с английского языка на русский
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПОТЕНЦИАЛОВ АНГЛИЙСКОГО ПОДЛИННИКА
Вводные замечания
2.1. Потенциалы развертывания синтаксической структуры английского предложения в пределах предикативной единицы
2.1.1. Потенциал синтаксического развертывания имени
2.1.1.1. Добавление определений
2.1.1.2. Добавление однородных членов в пределах именной группы
2.1.2. Потенциал синтаксического развертывания глагола
2.1.2.1. Добавление о бстоятельств
2.1.2.2. Добавление дополнений
2.1.2.3. Добавление однородных членов в пределах глагольной группы
2.1.2.4. Добавление компонентов, усложняющих глагол-сказуемое..
2.2. Потенциалы развертывания синтаксической структуры английского предложения за пределами предикативной единицы
2.2.1. Добавления с преобразованием эллиптических предложений в полные
2.2.2. Добавление зависимой предикативной единицы
2.2.3. Добавление независимой предикативной единицы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПОТЕНЦИАЛОВ АНГЛИЙСКОГО ПОДЛИННИКА
Вводные замечания
3.1. Экспликация смыслового потенциала английского подлинника в переводе
3.1.1. Экспликация контекстуального смысла
3.1.2. Экспликация потенциальных значений
3.1.3. Экспликация ассоциативного смысла
3.1.4. Экспликация грамматических значений оригинала
3.1.5. Экспликация таксисных отношений подлинника
3.1.6. Экспликация логических текстовых связей оригинала через добавление показателей связности
3.2. Приращение смысла
3.3. Интенсификация смысла высказывания
3.3.1. Интенсификация смысла при добавлении интенсификаторов
3.3.2. Дублирование лексического значения и интенсификация высказывания
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 4, ПРАГМАТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПОТЕНЦИАЛОВ АНГЛИЙСКОГО ПОДЛИННИКА
Вводные замечания
4.1. Актуализация дейктических параметров коммуникативной ситуации английского дискурса
4.1.1. Актуализация фактора говорящего

(графической) целям и условиям общения (Сидоров 1982: 79-80). Таким образом, именно текст является центральным звеном акта коммуникации. На современном этапе развития лингвистики текста чрезвычайно актуальным представляется именно системно-деятельностный, или функционально-коммуникативный, подход. В его в основе лежит двунаправленная ориентация, во-первых, на автора, творца, который рассматривается как универсальная языковая личность, и во-вторых на социум, представленный адресатом, читателем. Таким образом, в отличие от сугубо лингвистического (структурно-языкового) и текстового (структурно-семантического) подходов, основанных на рассмотрении текста как замкнутого в самом себе структурно-текстового целого, направленного прежде всего на языковую систему, функционально-коммуникативный подход уделяет заслуженно большое внимание среде функционирования текста и его авторству, отражению языковой картины мира автора как языковой личности. Как справедливо отмечает Ю. А. Сорокин, «понятие «текст» не может быть определено только лингвистическим путем. Текст есть прежде всего понятие коммуникативное, ориентированное на выявление специфики определенного рода деятельности» (Сорокин 1982: 66).
Мы разделяем мнение большинства лингвистов о синтетическом характере текста, который понимается как единица языка и произведение речи и обращен, с одной стороны, к системе языковых конститутивных единиц, т.е. к языку в узком смысле слова, а, с другой стороны, обращен к коммуникативному акту, к деятельности общения. Учет прагматических категорий при анализе текста свидетельствует о том, что для выявления его коммуникативно-функционального предназначения привлекается более широкий контекст, нежели непосредственное вербальное окружение. Результатом этого этапа развития лингвистики явилось размежевание таких

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.439, запросов: 967