+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур

Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур
  • Автор:

    Иванова, Олимпиада Федоровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Способы образования эвфемизмов 
Раздел 2. Эвфемизм как явление культуры


Глава I. Понятийный и лингвистический аспекты эвфемизма Раздел 1. Эвфемизм как явление языка

1.1. Определение эвфемизма

1.2. Способы образования эвфемизмов

1.3. Основные функции эвфемизмов

Раздел 2. Эвфемизм как явление культуры

2.1. Табу как источник возникновения первых эвфемизмов в разных культурах

2.2. Сферы эвфемизации

2.3. Эвфемизмы и политическая корректность

Выводы по главе


Глава II. Эвфемизмы как отражение ценностей англоязычных культур Раздел 1. Анализ современных лексикографических источников
1.1. Критерии отбора словарей для анализа и классификация эвфемизмов по способам образования
1.2. Словарь эвфемизмов Дж. Ниман и С. Сильвер, его лингвистические основы и структура
1.2.1. Описание словаря
1.2.2. Анализ эвфемизмов в словаре Дж. Ниман и С. Сильвер
1.2.3. Результаты анализа словаря
1.3.Словарь эвфемизмов Р. Хольдера, его лингвистические основы и структура
1.3.1. Описание словаря
1.3.2. Анализ эвфемизмов в словаре Р. Хольдера
1.3.3. Результаты анализа словаря
Раздел 2. Эвфемизмы как отражение ценностей англоязычных культур

Выводы по главе II
Заключение
Библиография

Настоящая диссертация посвящена исследованию эвфемистической лексики английского языка как отражения ценностей англоязычных культур.
Со времен древних греков эвфемизмы употребляются для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля1, Цицерона2, Квинтилиана3, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э. Основными качествами в греко-римской традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания4. Различные варианты этого списка, измененные либо в сторону детализации, либо в сторону обобщения, либо в количественном отношении, либо чисто терминологически, находим и в работах ученых более позднего периода (например, в работах Л.В. Щербы5, В.В. Виноградова6, Б.Н. Головина7, Г.П. Грайса8, Л.А. Введенской, Л.Г. Павловой и Е.Ю. Кашаевой9, А.Н. Васильевой10, Е.Н. Зарецкой11 и др.).
В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с девятнадцатого века. В конце XIX столетия немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы
‘Аристотель Риторика//Античные риторики - М: Гослитиздат, 1978 -С 15
2 Цицерон, Марк Туллий О наилучшем роде ораторов (Do optumo gencre oratorum)// Избранные речи -Ревель: Типография «Ревельских известий», 1895. - С 1-15.
3 Квинтилиан, Марк Фабий Двенадцать книг риторических наставлений Пер с лат. А. Никольским - СПб.. Типография Императорской Российской Академ, 1834. - С
4 Москвин В П Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-Ж?.-
5 Щсрба JIB Современный русский литературный язык// Избранные работы по русскому языку - М • Знание, 1957.-С
6 Виноградов В В Поэтика и риторика // О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980 - С. 120-123.
7 Головин Б Н Основы культуры речи - М: Высшая школа, 1988 -С. 41-249.
8 Грайс Г П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике -М, 1985 - Выл 16 - С 216
9 Введенская Л А, Павлова Л Г., Катаева Е Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д: Феникс, 2003 -С
10 Васильева А И Основы культуры речи - М : Русский язык, 1990 - С. 80-81.
“ЗарецкаяЕН Риторика Теория и практика речевой коммуникации -М.: Дело, 2001.-С. 10-45.

“евроцентризм” - ложное представление о том, что западная, европейская культура является наиболее прогрессивной, в свете которых прежние названия национальностей, расовых и этнических групп стали считаться неприемлемыми и даже оскорбительными.
Взаимоотношения белого и черного населения Америки всегда были непростыми. С появлением политкорректности стал непростым и вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины XX века. В 3040-х годах XX века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы, “как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами’*51. Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) cnoBoNegro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп.negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая равноправие чернокожих. Тем не менее, слово black в последнее время приобрело негативный оттенок, предлагается даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово African - American. Этот термин считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, member of African Diaspora, person of black race На наш взгляд, словесное переименование одного и того же предмета не меняет ни сути самого предмета ни отношения к нему. Политкорректность в данном случае выступает как некий щит для тех, кто хочет с ее помощью добиться определенных политических выгод. Похожее явление наблюдалось в США в
151 Allen I L Unkind Words Ethnic Labeling from Redskin to WASP - Bergin & Garvey, New York - Westport -London-1990.-P. 71.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967