+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантический потенциал текстов малой формы : На материале английского языка

Семантический потенциал текстов малой формы : На материале английского языка
  • Автор:

    Плотникова, Лариса Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Тула

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ И СМЫСЛ ТЕКСТА 
2. Информационное пространство текста

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ И СМЫСЛ ТЕКСТА


1. Текст и его смысловое пространство как единство информационного, творческого и прагматического измерений

2. Информационное пространство текста

2.1. Информация и ее свойства. Виды информации, участвующие в формировании смысла

2.2. Информация и смысл

3. Категория смысла как компонент текста


3.1. Смысл и понимание. Смысл как единство объективной и субъективной составляющих процесса понимания

3.2. Принципы, методы, приемы осуществления понимания

4. Смысл и его составляющие

4.1. Ключевые слова и смысловой портрет текста

4.2. Роль ассоциаций в формировании смысла текста


4.3. Смысл и имплицитное содержание
4.4. Пресуппозиция жанра и смысл текста Выводы по главе I
ГЛАВА II. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА И СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТА
1. Ключевые слова как смыслообразующие элементы текста
2. Критерии и процедура выделения ключевых слов. Типы совпадения сем ключевых слов параллельных текстов
3. Сопоставление инвентарей ключевых слов параллельных текстов
4. Соотношение количества ключевых и неключевых полнозначных слов текстов малой формы
5. Смысловой портрет текста как ядро его информационной структуры и иерархия ключевых слов

6. Роль ключевых слов как элементов семантической сети в процессах текстоообразования и понимания
7. Ключевые слова и основополагающие элементы лексической системы. (Соотношение ключевых слов с общечеловеческими категориями)
Выводы по главе II
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТА КАК ВЫРАЖЕНИЕ СМЫСЛОВОГО ЯДРА И ИМПЛИЦИТНОЙ ПЕРИФЕРИИ. СМЫСЛ И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
1. Интерпретация как творческий процесс извлечения смысла
2. Имплицитность как универсальная категория текста и источник 114 множественности интерпретаций
2.1. Ассоциативное и логическое в имплицировании
2.2. Источники имплицитного в тексте
3. Роль импликации в сохранении информации при интерпретации текста
4. Интертекстуальность и стабильность (сохранность) семантического потенциала
4.1. Интертекстуальность и имплицитная периферия смыслового ядра
4.2. Интертекстуальность и смысловое ядро
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Динамика изменения объема совпадения инвентаря КС параллельных текстов
Приложение 2. Предельные компоненты значений ключевых слов
Приложение 3. Список частотных ключевых слов исследуемых текстов

по тематическим группам
Приложение 4. Тексты интерпретаций сюжета басни Эзопа о жуке и 199 муравьях
Приложение 5. Кванты совпадающей информации басен “The fable about the crickets and the ants” (F. Sbordone), “The ants and the grasshopper” (G.F. Townsend), «Муравей и жук» (М. Гаспаров), «Стрекоза и муравей» (Л. Толстой), «Стрекоза и муравей» (И. Крылов), выведенные с учетом компонентного состава лексических единиц в эксплицитном и 200 имплицитном планах содержания

ИСВ не только расширяет и углубляет эксплицитный смысл произведения, но и некоторым образом изменяет его - при декодировании часть ИСВ может перейти в его эксплицитное содержание и наоборот, что ведет к приращению смысла. Наиболее ярким примером может служить басня И.А. Крылова «Волк и журавль»2, в которой в сильную позицию ставится сема «жадность» (содержащаяся в англоязычном варианте имплицитно, и в силу этого потенциальные возможности ее извлечения зависят от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов восприятия басни каждым конкретным реципиентом): «Что волки жадны, всякий знает: || Волк, евши, никогда || костей не разбирает». Данное явление ведет не к качественному, но количественному изменению смысла: «Волки жадны, опасны, коварны. С ними не нужно связываться в целях собственной безопасности. Кто не следует этому правилу -глуп («И с глупой головой...»)». В целом, у И.А. Крыловав эксплицитное содержание из имплицитного выведены следующие семы: «жадность», которая указывает почему «волк» подавился: «жаден» «костей не разбирает» -> «чуть не подавился»; «беда» («на одного из них пришла беда», «просит горю пособить»). Характер беды определяется выведенным в эксплицитное содержание значением слова «подавиться» - «ни охнуть, ни вздохнуть»; «глупость» при описании журавля: «и с глупой головой»; «угроза»: «....да берегись...».
В имплицитном содержании наблюдаем приращение смысла - появляется сема «потенциальный летальный исход»: «Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть; Пришло хоть ноги протянуть!» «возможный летальный исход» необходимо предпринять меры для спасения, но из-за недружелюбное и враждебности единственным выходом остается “манить”, привлекая, прельщая,
Что волки жадны, всякий знает: || Волк, евши, никогда || Костей не разбирает. ]| Зато на одного из них пришла беда: || Он костью чуть не подавился. || Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть; || Пришло хоть ноги протянуть! || По счастью, близко тут журавль случился. ]| Вот кой-как знаками стал Волк его манить ]| И просит горю пособить. ЦЖуравль свой нос по шею || Засунул к Волку в пасть и с трудностью большою || Кость вытащил и стал за труд просить. || «Ты шутишь! - зверь вскричал коварный,- ЦТебе за труд? Ах ты, неблагодарный! ||А это ничего, что ты свой долгий нос || И С глупой головой из горла цел унес !||Поди ж, приятель, убирайся, || Да берегись: вперед ты мне не попадайся».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967