+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках : Когнитивно-номинативный аспект

Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках : Когнитивно-номинативный аспект
  • Автор:

    Люкина, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    233 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 
1Л. Значение термина "фразеология" на современном этапе

ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ


1Л. Значение термина "фразеология" на современном этапе

1.2. Фразеологизмы и языковая картина мира. Специфика концептуализации


1.3. Культурологический аспект. Языковой символ

1.4. Цветообозначения в системе языка

Выводы по первой главе


ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Фразеологизмы, обозначающие профессиональную, религиозную, социальную и др. принадлежность субъекта

2.2. Фразеологизмы, обозначающие внутреннее состояние субъекта


2.2.1. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние
2.2.2. Фразеологизмы, обозначающие неприятное, болезненное состояние
2.2.3. Фразеологизмы, обозначающие бодрое, здоровое состояние
2.2.4. Фразеологизмы, обозначающие состояние опьянения
2.3. Фразеологизмы, обозначающие черты характера, поведение, деятельность субъекта
2.4. Фразеологизмы, указывающие на происхождение субъекта
2.5. Фразеологизмы, указывающие на возраст субъекта
2.6. Фразеологизмы в сфере межличностных отношений
2.6.1. Фразеологизмы с отрицательной оценочностью в сфере
межличностных отношений
2.6.2. Фразеологизмы с положительной оценочностью в сфере
межличностных отношений
2.7. Фразеологизмы, указывающие на физическое воздействие
2.8. Фразеологизмы, обозначающие явления, объекты действительности
2.8.1. Фразеологизмы, обозначающие отрицательные явления, объекты действительности
2.8.2. Фразеологизмы, обозначающие положительные явления, объекты действительности
2.9. Фразеологизмы со знако-символическим обозначением явления
2.10. Фразеологизмы-топонимы
2.11. Фразеологизмы с локальным значением
2.12. Фразеологизмы, обозначающие явления природы
2.13. Фразеологизмы, обозначающие продукты питания
2.14. Фразеологизмы, обозначающие материальные объекты
2.15. Термины как фразеологизмы
2.16. Фразеологизмы индивидуальной направленности

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Количественный анализ
3.2. Фразеологизмы, аналогично представленные в корпусе немецкого и английского языков
3.3. Фразеологизмы, своеобразно представленные в корпусе немецкого и английского языков
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II

Фразеологизмы, обозначающие принадлежность к различным организациям, расовую и национальную принадлежность, можно отнести к социальной сфере.
В ряде ФЕ отражается словообразовательная продуктивность -субстантивация прилагательных-цветообозначений: амер. don (wear) the gray ист. "служить в армии южан" (во время гражданской войны в США в 1861-1865гг.), амер. the Blue and the Grey ист. "синие и серые" (армии северных и южных штатов в гражданской войне в США 1861-65гг.), англ. the Black and Tans ист. "черно-пегие" (английские карательные отряды, принимавшие в 1920 году участие в подавлении ирландского движения шинфейнеров; прозваны так за "черные фуражки" и желтовато-коричневые мундиры) и др.
В первом случае дериват-существительное "the gray" обозначает одежду серого цвета, во втором - "the Blue", "the Grey", "the Black" указывают на лицо - носителя данного признака, т.е. человек в одежде синего, серого, черного цвета.
Дискурсивный пример из английской литературы показывает возможность использования "red" для характеристики военной принадлежности в разных структурных видах УСК (ср.: англ. a red coat, red shirt). Это свидетельствует о легкости образования фразеологических метонимических дериватов и существовании фразообразовательной модели (ср. амер. don (wear) the gray, англ. to wear the black cloth и нем. den grauen Rock anziehen, eine graue Uniform tragen, den blauen Rock anziehen):
At the end of August he was on the edge of joining the first holocaust of public-school boys who threw themselves into the Line; but the captain of his
O.T.C., where he had been sergeant for nearly a year, headed him off and steered him directly to a commission in a battalion so new that half of it still wore the old Army red, and the other half was breeding meningitis through living overcrowdedly in damp tents. (Kipling 2002: 7)
В результате фразеологической деривации амер. a white collar появился

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.301, запросов: 967