+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка : Лексикографическая разработка

Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка : Лексикографическая разработка
  • Автор:

    Бурлакова, Мария Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    227 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. Культурологические традиции в словарях различных типов 
1.1. Истоки и развитие культурологической направленности в лексикографии


Глава I. Культурологический аспект лексикографии: формирование развитие, современное состояние

§ 1. Культурологические традиции в словарях различных типов

1.1. Истоки и развитие культурологической направленности в лексикографии

1.2. Культурно-ориентированная лексика в макроструктуре словарей для общих целей


1.3. Методы отражения культурно-ориентированной лексики на уровне микроструктуры словаря для общих целей

§ 2. Теоретические предпосылки создания учебных культуроведческих 4 словарей

2.1. Формирование культуроведческого направления в лексикографии

2.2. Новые концепции создания толковых словарей

§ 3. Аспекты лексикографической репрезентации культуроведческой информации


3.1. Лингвокультурологические и культуроведческие основы создания учебного словаря нового типа
3.2. Вариативность аспектов лексикографической разработки культурноориентированной лексики
Выводы по Главе I
Глава II. Лексикографические методы описания культуры Великобритании в словарях английского языка
^ § 1. Словари для учебных целей в лексикографической картине Великобритании
§ 2. Учебные словари для носителей языка
2.1. The Comprehensive Standard Dictionary of the English Language

2.2. Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st Century Edition
§ 3. Учебные словари для иностранных пользователей
3.1. Oxford Wordpower Dictionary
3.2. Collins COBUILD English Dictionary. New Edition
3.3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Second Edition 106 § 4. Культурологический аспект в микроструктуре словарей для учебных целей
Выводы по Г лаве II
Глава III. Модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка
§ 1. Общие принципы составления учебного толкового культуроведческого словаря
§ 2. Макроструктура и микроструктура проектируемого словаря
§ 3. Содержание и функции культурологических помет в модели учебного толкового культуроведчского словаря
Выводы по Г лаве III
Заключение
Библиографический список
Список использованных словарей
Приложение

Межкультурная коммуникативная компетенция, положенная в настоящее время в основу методических требований обучения лингвистов рассматривается как единство языковой, коммуникативной и культурной составляющих (Тарасов, 1996, 1998; Кабакчи, 1998; Буданова, 1999; Голованова, 1999; Хапеева, 1999; Цветкова, 1999; Швейцер, 1999; Тер-Минасова, 2000; Макаров, 2001; Носова, 2001; Архипов, 2003; Бурова, 2003; Князева, 2003; Мельникова, 2003; Трунова, 2003; Фурманова, 2003; Мальцева, 2004; Alptekin, 1992; Hunington, 1996; Biao, 2001; Golubina, 2003; Harvianen, Peltola, 2003; Alamr, Alamr, 2003; Walat, 2003; Ernest, 2004). Соответственно, в функции языковой педагогики, наряду с информационными задачами, концептуально включаются такие аспекты, которые должны определить возможность обеспечения адекватного коммуникативного поведения в стране изучаемого языка и ознакомление с ценностными

ориентирами, характерными для контактирующих сторон.
С позиции межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. Представление результатов лингвокультурологических изучений в словаре считается интересной лексикографической задачей, решение которой возможно на уровне создания специализированного словаря, отражающего культурное пространство нации. Поэтому вопросы комплексного включения языковой, ценностно-смысловой и социокультурной информации в корпуса словарей становятся все более актуальными (Бондаренко, 1991; Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Тарасов, 1996, 1998; Маслова, 2001; Мельникова, 2003; Карпова, 2004 (а); Колесникова, 2004; Kramsch, 2002; Wierbzicka, 1995), что предполагает необходимось проведения критического анализа содержательной насыщенности и культуроведческой компетенции лексикографических изданий в подходе к исследованию языка и культуры и необходимость осмысления вопросов, связанных с методами разработки культурно-ориентированной лексики, которая является предметом научных

аспектов коммуникации (Апресян, 1992, 1995; Апресян, Апресян, 1993; Кубрякова, 1995; Вежбицкая, 1997, 2001; Тарасов, 1996, 1998; Буданова, 1999; Халеева, 1999; Васильева, 2001; Маслова, 2001; Носова, 2001; Лебедько, 2002, 2003; Киселева, 2003; Селезнева, 2003; Wierzbicka, 1990, 1991; Apresian, 1997; Kiefer, 1996; Biao, 2001; Sterne, 2001; Alamr, Alamr, 2003; Iwanowa, 2003; Parson, 2003; Walat, 2003; Hess-Lüttich, 2004). Одной из наук, занимающихся изучением и описанием данных проблем, является лингвокультурология, которая определяется как “дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязи и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и неязыкового (культурного) содержания” (Колесникова, 2004:75).
В современном понимании лингвокультурология отличается от лингвострановедения, так как последняя является отраслью филологии, изучающей лексические единицы, которые наиболее ярко отражают национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования (Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Томахин, 1984).
В лексикографической перспективе объектом описания лингвострановедческих словарей ученые определяют конкретные единицы как фрагменты номинативной системы языка (Томахин, 1984; Маслова, 2001; Мамонтов, 2002; Колесникова, 2004), тогда как лингвокультурологический ракурс предполагает “исследование и описание взаимодействия языка и культуры с точки зрения современного культурно-национального самосознания и его знаковой репрезентации” (Колесникова, 2002:33). Создание и оценка культуроведческих словарей, которые считают своей целью описание культуры для решения образовательных задач, должны осуществляться, по мнению лексикографов, именно в рамках лингвокультурологического подхода (Колесникова, 2002,2004).
Понимание данной необходимости сформировалось в конце 90-х годов XX века, когда лингвокультурологические исследования стали сочетаться с решением образовательных и воспитательных вопросов. Результатом взаимодействия стало

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.190, запросов: 967