+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность

  • Автор:

    Вьюнова, Екатерина Кирилловна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    145 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. История изучения полипредикативных конструкций с семантикой концессивности в отечественной и зарубежной лингвистике: синтаксис, семантика, прагматика, вариативность
1. Место концессивных конструкций в рамках функциональносемантических полей таксиса и обусловленности
2. Семантические и синтаксические разновидности английских уступительных (УК) и условно-уступительных конструкций (У У К)
2.1. Инвариантность и вариативность как принцип исследования синтаксических конструкций
2.2. Изучение английских УК и УУК в отечественном языкознании
2.3. Изучение английских УК и УУК в зарубежном языкознании
3. Структурные типы сокращенных и бессоюзных УК в английском
языке
4. Семантические связи английских УК и УУК конструкций с другими конструкциями обусловленности
5. Исследование переводов художественных текстов в
лингвистическом аспекте
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Формальная и семантическая вариативность английских УК
1. Вступительные замечания
2. УК с финитными уступительными оборотами
2.1. Варианты перевода конструкций с союзом ХОТЯ/ХОТЬ
2.1.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП
уступительности: although/though/even though

2.1.1.1. Употребление УК в нарративе и диалоге
2.1.1.2. Субъектно-референтные типы английских УК
2.1.1.3. Положительная и отрицательная полярность в английских УК
2.1.1.4. Расположение зависимой и главной частей
сложноподчиненного уступительного предложения
2.1.1.5. Лексико-семантические особенности английских УК
2.1.2. Периферийные средства выражения уступительности
2.1.2.1. Союз in spite of the fact
2.1.2.2. Предлог in spite of
2.1.2.3. Предлог despite
2.1.2.4. Союз and
2.1.2.5. Союз but
2.1.2.6. Союз however
2.1.2.7. Союз even if
2.1.2.8. Союз if
2.1.2.9. Союз as
2.1.2.10. Союз albeit
2.1.2.11. Союз yet
2.1.2.12. Частица anyway
2.1.3. Взаимоотношение уступки и модальности
2.1.4. Другие варианты перевода УК
2.2. Варианты перевода УК с союзом НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО
2.2.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности:
союзы in spite of the fact that/although/ though/even though
2.2.2. Периферийные средства выражения уступительности:
предлоги notwithstanding и despite
2.3. Варианты перевода конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА
2.3.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: предлоги in spite of/despite/ notwithstanding
2.3.2. Периферийные средства выражения уступительности
2.3.2.1. Союзы although/though/even though
2.3.2.2. Союзы however, yet
2.3.3. Специализированные синтаксические конструкции
3. УК с двумя придаточными уступительными предложениями
4. УК с нефинитными уступительными оборотами
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. Формальная и семантическая вариативность английских

1. Вступительные замечания
2. Скалярные УУК
2.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП условной уступительности: even if
2.2. Периферийные средства выражения условной уступительности
2.2.1. Союз even though
2.2.2. Союз if
2.2.3. Бессоюзные условные конструкции
2.2.4. Even assuming / even supposing
2.2.5. Even + имя
3. Варианты перевода универсальных УУК
3.1. УУК, выражающие качественно-обстоятельственную нерелевантность
3.2. УУК, выражающие объектную нерелевантность
3.3. УУК, выражающие качественную нерелевантность
3.4. УУК, выражающие направительную нерелевантность
эксперимента гипотезам. Важным в этом отношение является установление двух типов зависимостей оценки материала как положительного или отрицательного: контекстных и денотативных. При экспериментальном анализе нашего материала наиболее важным является определение допустимости замены одних средств выражения концессивности в английском языке другими, теоретически возможными, но могущими оказаться неприемлемыми именно вследствие особенностей контекста. Таким образом, подготовка экспериментальных материалов по английскому языку была связана главным образом с проведением трансформаций замены одного концессивного союза другими.
Выводы.
1. Семантика английских таксисных форм всегда включает аспектуальную характеристику соотносящихся во времени двух (и более) действий, а семантика концессивных форм всегда взаимодействует с таксисными отношениями.
2. Уступительное и условно-уступительное отношения являются самыми сложными с семантической точки зрения комплексами значений, относимых к группе значений обусловленности, поскольку по сравнению с собственно условным и причинным значениями отношения (условной) уступительности предполагают наличие таких имплицитных смыслов как более сильная причина и отрицание "слабой" причины, а также наличие фокусного компонента со значением "даже" (even if/even though).
3. Уступительное и условно-уступительное отношения имеют наиболее развитую систему форм выражения. Иными словами, функциональносемантические поля концессивности превосходят по набору средств-вариантов выражения все другие поля обусловленности.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967