+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц : На материале современного немецкого языка

Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц : На материале современного немецкого языка
  • Автор:

    Кобенко, Юрий Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Онтология англоязычных заимствований в немецком языке 
1.1 Историко-лингвистический обзор

Глава 1. Онтология англоязычных заимствований в немецком языке

1.1 Историко-лингвистический обзор

англоязычных заимствований в немецком языке

1.1.1. Общая характеристика англоязычных заимствований в немецком языке

1.1.2. Особенности первой «волны» англоязычных заимствований

1.1.3. Особенности второй «волны» англоязычных заимствований

1.2. Причины заимствования англоязычных лексических единиц второй «волны»

1.2.1. Различные группы причин заимствования англоязычной лексики

1.2.2. Экстралингвистические причины

1.2.3. Интралингвистические причины

1.3. Типы англоязычных заимствований второй «волны»


Выводы
Глава 2. Специфика билингвальной вариативности
в лексике современного немецкого языка
2.1. Соотношение билингвизма - заимствования - вариативности - концептосферы
2.1.1. Билингвизм и языковая вариативность
2.1.2. Явление билингвальной вариативности в процессе интенсивного заимствования

2.1.3. Билингвальная вариативность и национальная концептосфера
2.2. Исходные импульсы появления
билингвальной вариативности
2.2.1. Контакт и смешение языков в процессе заимствования
2.2.2. Транс- и интерферентные включения англо-американизмов в немецкую речь
2.2.3. Пиджинизация как общеязыковое стремление к аналитизму
2.2.4. Ассимиляция англо-американского заимствованного материала в немецком языке как предпосылка возникновения билингвальных лексико-семантических вариантов
2.3. Типы билингвальной вариативности лексических единиц
2.3.1. Комплексная парадигма билингвальной вариативности
2.3.2. Формальная билингвальная вариативность на синхронном уровне
2.3.2.1. Графическая билингвальная вариативность
2.3.2.2. Фонетическая билингвальная вариативность
2.3.2.3. Грамматическая билингвальная вариативность
2.3.3. Семантическая билингвальная вариативность на синхронном уровне
2.3.4. Формально-семантическая билингвальная вариативность (диглоссия) на синхронном уровне
2.3.5. Модификация внутренней формы
в аспекте билингвальной вариативности
Выводы

Глава 3. Заимствование англо-американизмов
и билингвальная вариативность лексических единиц в призме ортологии и лингвоконсидерации
3.1. Статус билингвальных вариантов с позиции
ортологии и лингвоконсидерации
3.2. Своеобразие немецкой нормализаторской
деятельности и кодификации заимствований
3.2.1. Особенности немецкой кодификационной
политики
3.2.2. Кодификационные требования к норме
3.2.3. Способы кодификации англо-американизмов
3.3. Семантико-функциональный анализ оппозиций билингвальных вариантов образца
«английский - немецкий»
3.3.1. Специфика свободной билингвальной вариативности
3.3.2. Типы семантических отношений в сфере
несвободной билингвальной вариативности
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Формальным фонетическим выражением неассимилированных англо-американизмов являются так называемые ксенизмы, т. е. слова и реплики на английском языке, вкрапленные в немецкую речь с целью подражания доминирующей культуре или достижения колорита (ср. собственно языковые причины). Отличительной чертой ксенизмов является низкая степень освоенности в ЯР [Щитова, 2003, с. 331]. Ксенизмы рассматриваются зачастую в группе с формальными заимствованиями (ср. Т. Шиппан [Schippan, 1992, с. 263] и X. Буссманн [Bussmann, 1990, с. 69]) без учёта их фонетического эффекта, являющегося по сути формулированием предпочтения ксенофонии. С одной стороны, ксенизмы представляют собой инструмент языковых преференций определённых слоёв общества, стремящихся к элитарности в речи, желанию сохранить исконность звучания или сфокусировать на нём интенцию высказывания. С другой стороны, это фонетическая характеристика всех неассимилированных заимствований, сохраняющих «лоск чужого» (от греческого xenos = гость; чужой), т. к. в качестве ксенизма можно выставить любой англо-американизм, произнесённый в соответствии с фонетической системой ЯД. Основной детерминантой ксенизмов можно считать большую степень новизны, ведь они, как правило, обозначают явления, объекты, пришедшие или существующие в ЯД и отсутствующие или отсутствовавшие в ЯР.
б) Морфемные англоязычные заимствования распадаются на
— интернационализмы,
— псевдозаимствовання,
— частичные морфемные заимствования.
Интернационализмы, например, hypersensitiv, kollateral, и их разновидность международные термины, например, international, Prozessor, представляют собой ЛЕ, встречающиеся в идентичной или схожей форме в нескольких языках. Интернационализация определённых понятий - одна из основных функций иноязычных слов. Бурное развитие науки и техники требуют новых наименований, и в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных языков система номинации

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967