Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Гашимов, Эльчин Айдын оглу
10.02.04
Кандидатская
2005
Самара
189 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
§1. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры
§2. Понятие кода. Культурные коды
§3. Семиотика культуры
§4. Экспансия культурных кодов в естественный язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГОПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»
§1. Культурно-исторические истоки английских наименований продуктов питания
§2. Словообразовательные и фразообразовательные характеристики английских наименований продуктов питания
§3. Морфологические характеристики английских наименований продуктов питания
§4. Идиоматика в сфере английских наименований продуктов питания
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»
§1. Отражение особенностей английской национальной кухни в семантике языковых номинаторов продуктов питания
§2. Отражение специфики английской культуры питания в семантике языковых единиц
Ä §3. Сопоставительный анализ английского и русского алиментарных
кодов в лингвострановедческом аспекте
§4. Прикладное значение лингвострановедческого исследования английского алиментарного кода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ГЛАВА IV. СЕМИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»
§1. Аксиологическая символика образной системы английского алиментарного кода
§2. Социосемиотическая значимость образов пищевых продуктов в рамках национальной культуры
)щ §3. Метафорика и метонимия образной системы английского
алиментарного кода
§4. Прикладное значение семиокультурного исследования английского алиментарного кода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
# ПРИЛОЖЕНИЕ I АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В СФЕРЕ
НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ II СВОДНАЯ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА ИСКОННЫХ И ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЛФП «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»
Тесная взаимосвязь языка и культуры отмечалась и характеризовалась еще в трудах В.фон Гумбольдта (1999). Его тезис о том, что язык воплощает в себе «дух народа», получил дальнейшее развитие и детальное теоретическое обоснование в трудах И.А. Бодуэна-де-Куртенэ (1963), A.A. Потебни (1996), Э.Сепира (1993), Б.Уорфа (1999) и других этнолингвистов, а во второй половине XX века - в трудах по лингвострановедению (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров 1980, 1990; Г.Д. Томахин 1985; В.В.Ощепкова 1996, 2004; С.Г.Тер-Минасова 2000); социолингвистике (Н.Б. Мечковская 2001; Т.М. Дридзе 1984; М.А.К. Halliday 1975, М. Douglas 1975 и др.), лингвокультурологии (В.А. Маслова 2001; В.И. Карасик 2002; С.Г.Тер-Минасова 2001; В.Г. Гак 1976; Ю.Н. Караулов 1987; Д.О. Добровольский 1990; В.М. Савицкий 2001).
Столь активная разработка этой проблемы в настоящее время обусловлена бурным развитием интеграционных процессов в мире на рубеже XX — XXI столетий. Сближение культур ныне протекает не в русле их взаимной ассимиляции и унификации (как это имело место в прежние времена), а в плане взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. Эта гуманистическая тенденция вызывает необходимость углубления межкультурного взаимопонимания путем освоения «духа» других культур. Освоение языков должно протекать в тесном взаимодействии с проникновением в те культуры, в чей состав интегрированы эти языки.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле вышеупомянутого комплексного научного направления, объединяющего лингвострановедение, лингвокультурологию,
hamburger, wiener (вид немецкого пирога), Strudel (вид сдобной булочки), martzipand, Bismarck (вид пончика), Saltztange (соленая палочка), Baumkuchen, Lebkuchen, Pumpernickel, Noodle (
Отдельные немногочисленные наименования поступили в английский язык из русского; в основном они обозначают экзотические для англичан русские культурные реалии, не вошедшие в английскую национальную кухню (pelmeni, boublik, borshch, baranka, kvass, okroshka и ряд других). Из тех наименований русского происхождения, которые прочно вошли в английский лексический фонд, нами зафиксированы лишь beef-stroganoff, belouga, malossole caviar10 (малосольная икра). Из других языков Европы и Азии заимствованы единичные наименования, например, koumiss из татарского, ananas (из гуарани через испанский язык), candy (Arab qand «сахар») rakee (
10 Последнее наименование является транслитерацией русского экспортного торгово-номенклатурного наименования малосольная икра.
11 К собственно английским (British English) мы относим те наименования, которые возникли на британской культурной и языковой почве после XVI века, когда английский язык окончательно сформировался как язык нации. В эту группу имен входят как отдельные слова, так и большое количество устойчивых словосочетаний, которые зачастую содержат лексические компоненты общегерманского или иноязычного происхождения, но в качестве цельных наименований имеющие собственно английское происхождение.
12 Два ломтика хлеба с начинкой из ветчины, яиц, огурцов и.т.д.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов | Мучкина, Екатерина Сергеевна | 2012 |
Когнитивные основы коммуникативного членения сложного предложения | Виноградова Светлана Григорьевна | 2016 |
Структура и семантика телескопических производных с точки зрения когнитивной лингвистики : На материале современного английского языка | Шевелева, Анна Николаевна | 2003 |