+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода : На материале лексико-фразеологического поля "Продукты питания"

Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода : На материале лексико-фразеологического поля "Продукты питания"
  • Автор:

    Гашимов, Эльчин Айдын оглу

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    189 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ 
§1. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры

ГЛАВА I. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

§1. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры

§2. Понятие кода. Культурные коды

§3. Семиотика культуры

§4. Экспансия культурных кодов в естественный язык

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ


ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГОПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»

§1. Культурно-исторические истоки английских наименований продуктов питания


§2. Словообразовательные и фразообразовательные характеристики английских наименований продуктов питания

§3. Морфологические характеристики английских наименований продуктов питания

§4. Идиоматика в сфере английских наименований продуктов питания


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»
§1. Отражение особенностей английской национальной кухни в семантике языковых номинаторов продуктов питания
§2. Отражение специфики английской культуры питания в семантике языковых единиц

Ä §3. Сопоставительный анализ английского и русского алиментарных
кодов в лингвострановедческом аспекте
§4. Прикладное значение лингвострановедческого исследования английского алиментарного кода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ГЛАВА IV. СЕМИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»
§1. Аксиологическая символика образной системы английского алиментарного кода
§2. Социосемиотическая значимость образов пищевых продуктов в рамках национальной культуры
)щ §3. Метафорика и метонимия образной системы английского
алиментарного кода
§4. Прикладное значение семиокультурного исследования английского алиментарного кода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
# ПРИЛОЖЕНИЕ I АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В СФЕРЕ
НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ II СВОДНАЯ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА ИСКОННЫХ И ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЛФП «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»

Тесная взаимосвязь языка и культуры отмечалась и характеризовалась еще в трудах В.фон Гумбольдта (1999). Его тезис о том, что язык воплощает в себе «дух народа», получил дальнейшее развитие и детальное теоретическое обоснование в трудах И.А. Бодуэна-де-Куртенэ (1963), A.A. Потебни (1996), Э.Сепира (1993), Б.Уорфа (1999) и других этнолингвистов, а во второй половине XX века - в трудах по лингвострановедению (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров 1980, 1990; Г.Д. Томахин 1985; В.В.Ощепкова 1996, 2004; С.Г.Тер-Минасова 2000); социолингвистике (Н.Б. Мечковская 2001; Т.М. Дридзе 1984; М.А.К. Halliday 1975, М. Douglas 1975 и др.), лингвокультурологии (В.А. Маслова 2001; В.И. Карасик 2002; С.Г.Тер-Минасова 2001; В.Г. Гак 1976; Ю.Н. Караулов 1987; Д.О. Добровольский 1990; В.М. Савицкий 2001).
Столь активная разработка этой проблемы в настоящее время обусловлена бурным развитием интеграционных процессов в мире на рубеже XX — XXI столетий. Сближение культур ныне протекает не в русле их взаимной ассимиляции и унификации (как это имело место в прежние времена), а в плане взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. Эта гуманистическая тенденция вызывает необходимость углубления межкультурного взаимопонимания путем освоения «духа» других культур. Освоение языков должно протекать в тесном взаимодействии с проникновением в те культуры, в чей состав интегрированы эти языки.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле вышеупомянутого комплексного научного направления, объединяющего лингвострановедение, лингвокультурологию,
hamburger, wiener (вид немецкого пирога), Strudel (вид сдобной булочки), martzipand, Bismarck (вид пончика), Saltztange (соленая палочка), Baumkuchen, Lebkuchen, Pumpernickel, Noodle ( Поскольку итальянская кухня славится не меньше французской, в английский язык проник целый ряд итальянских наименований: pizza, Spaghetti, salami, mortadella (вид варенной колбасы), macaroni, pasta (обобщающее название для всех макаронных изделий, дословно по-итальянски - «тесто»), saveloy (сервелат) от итальянского cervelatta, vermicelli, Bologna (sausage), martini, broccoli.
Отдельные немногочисленные наименования поступили в английский язык из русского; в основном они обозначают экзотические для англичан русские культурные реалии, не вошедшие в английскую национальную кухню (pelmeni, boublik, borshch, baranka, kvass, okroshka и ряд других). Из тех наименований русского происхождения, которые прочно вошли в английский лексический фонд, нами зафиксированы лишь beef-stroganoff, belouga, malossole caviar10 (малосольная икра). Из других языков Европы и Азии заимствованы единичные наименования, например, koumiss из татарского, ananas (из гуарани через испанский язык), candy (Arab qand «сахар») rakee ( Ряд наименований носит исконно английское происхождение11, даже если их составные части имеют иноязычное происхождение, а общее наименование возникло на английской лингвокультурной почве. Сюда относятся: sandwich12 (по имени лорда Сэндвича ( XVIII век), изобретшего
10 Последнее наименование является транслитерацией русского экспортного торгово-номенклатурного наименования малосольная икра.
11 К собственно английским (British English) мы относим те наименования, которые возникли на британской культурной и языковой почве после XVI века, когда английский язык окончательно сформировался как язык нации. В эту группу имен входят как отдельные слова, так и большое количество устойчивых словосочетаний, которые зачастую содержат лексические компоненты общегерманского или иноязычного происхождения, но в качестве цельных наименований имеющие собственно английское происхождение.
12 Два ломтика хлеба с начинкой из ветчины, яиц, огурцов и.т.д.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.273, запросов: 967