+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перцептивные концепты в немецкой языковой картине мира и их метафорический потенциал

Перцептивные концепты в немецкой языковой картине мира и их метафорический потенциал
  • Автор:

    Шнякина, Наталья Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    232 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Перцептивные концепты в языковой картине мира. Основные 
1.1. Перцептивный признак и предмет как элементы действительности

Глава 1. Перцептивные концепты в языковой картине мира. Основные

аспекты процесса метафоризации

1.1. Перцептивный признак и предмет как элементы действительности

1.1.1. Понятие «действительность»

1.1.2. К вопросу о категориях и категоризации

1.1.3. Когнитивные предпосылки выделения категорий «признак» и


«предмет»

1.1.4. Категории «признак» и «предмет» в научном знании

1.1.5. Понятие перцептивного параметрического признака. Типы


параметров

1.2.Перцептивные концепты в картине мира


1.2.1. Понятие «картина мира»
1.2.2. Картина мира и языковое значение
1.2.3. Концепт и его когнитивное и прагматическое содержание
1.2.4. Понятие «перцептивный концепт»
1.3. Признак и предмет в языковой картине мира
1.3.1. Отношение «признак-предмет» как основа формирования категориальных значений. Категориальное значение и части речи
1.3.2. Способы выражения категориального значения «признаковость» в языковой картине мира
1.4. Основные аспекты метафоризации
1.4.1. Типы переносных значений. Метафора
1.4.2. Основные теоретические концепции метафоры. Метафора в когнитивной лингвистике
1.4.3. Типы метафор
1.4.4. Основания метафорических переносов
Выводы по первой главе
Глава 2. Метафорический потенциал перцептивных концептов
2.1. Концепты, основанные на восприятии экстенсивных параметров
2.1.1. Концепт «общий размер»
2.1.2.Концепты, основанные на оценке линейных параметров
материальных объектов
2.1.2.1. Концепт «высота»
2.1.2.2. Концепт «длина»
2.1.2.3. Концепт «глубина»
2.1.2.4. Концепт «ширина»
2.1.2.5. Концепт «толщина»
2.2. Концепты, основанные на восприятии интенсивных параметров
2.2.1. Концепт «температура»
2.2.2. Концепт «тяжесть»/ «вес»
2.2.3. Концепт «звук»
2.2.4. Концепт «свет»
2.2.5. Концепт «сила»
2.2.6. Концепт «вкус»
2.2.7. Концепт «твёрдость»
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Монографии и статьи
Словари и справочные издания
Источники и сокращения, принятые в работе
Приложение
Приложение
Данное диссертационное исследование посвящено анализу языковых форм реализации перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира. При этом основное внимание сосредоточивается на анализе метафорических структур, обусловленных реализацией дифференциальных признаков рассматриваемых концептов.
Проблематика работы находится в русле современных лингвистических исследований, теоретические установки которых характеризуются стремлением объяснить языковые явления особенностями функционирования когнитивных механизмов человека. Особый интерес в рамках когнитивной лингвистики представляет метафора, которая рассматривается в качестве языкового, когнитивного и культурного феномена. Многими исследователями акцентируется возможность использования метафоры как средства познания действительности и структурирования знаний человека о ней. Метафора занимает важное место в мыслительном процессе и в языке, являясь одним из способов отражения объектов в языковой картине мира целого народа.
Общие принципы, касающиеся рассмотрения метафоры в когнитивной лингвистике, положены в основу частного исследования, предпринимаемого в данной диссертации.
Актуальность работы состоит в исследовании концептуальной сферы «перцептивный признак» как релевантного фрагмента немецкой языковой картины мира. Комплексное рассмотрение перцептивных концептов позволяет описать универсальные схемы метафорического переноса в рамках скалярно-антонимических комплексов каждого концепта, а также выявить специфические схемы переноса.
Сенсорный опыт человека основывается на восприятии признаков предмета. «Признак» и «предмет», так или иначе входящие в терминологическую и содержательную структуру любой науки, являются

выражают значительность (незначительность) суммы, либо большую ^ (небольшую) стоимость чего-либо.
Указание на большое количество денег реализуется в сочетаниях ein großes Vermögen (DN, S. 1651), eine große Summe (DN, S. 1651), einen größeren Betrag (HR, S. 116) и композитах типа der Großkredit (D 1, S. 635). Симметрично реализуется манифестация их небольшого количества, например, ein kleines Vermögen (HR, S. 16), kleine Summen (KM, S. 256), der Kleinkredit (D 1, S. 845).
В семантической сфере «деньги» широко представлен также компонент
* Riesen-: Riesensummen (WT, S. 25), von dem riesenhaften Aufwand (KM, S. 10).
Следует заметить, что сочетания großes Geld (M, S. 573), kleines Geld (D 1, S. 844), Großgeld (M, S. 573), Kleingeld (D 1, S. 844), kleine Münzen (D 1, S. 844) могут обозначать как большую сумму денег, так и купюры крупного достоинства. В обоих случаях адъективы groß (Groß-)/ klein (Klein-) не реализуют своё первичное пространственное значение, а выражают количественную оценку «много».
Указание на количество может быть имплицитным, выявленным в результате логических трансформаций выражения или слова, например, в сочетаниях адъективов groß/klein с глаголами: groß essen, diesmal auf meine Rechnung (WT, S. 236) (viel essen), ich muss die Ausgaben kleinhalten ... (ES, S. 212) (wenig Geld ausgeben).
1.4. Специфическую подгруппу образуют сочетания адъективов groß и klein с названиями членов семьи. В таких сочетаниях groß и klein указывают на «взрослость» или «возраст», то есть на большее или меньшее количество прожитых лет одного члена семьи по отношению к другому. Старшинство по возрасту обозначается адъективом groß в сочетании с существительным-
• наименованием члена семьи либо субстантивированными прилагательными:
ihr großer Sohn (GB, S. 13), wenn du größer bist, darfst du länger aufbleiben (Dl,
S. 634), unsere Große (ältere Tochter) (Dl, S. 634), mein Größter (der älteste

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 967