+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии

Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии
  • Автор:

    Шарая, Олеся Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    364 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. О проблеме метода исследования фразеологических единиц 
1.2. О взаимосвязи между языком и культурой

Условные сокращения


Глава I Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц

1.1. О проблеме метода исследования фразеологических единиц

1.2. О взаимосвязи между языком и культурой

1.3. Фразеология в контексте культуры


1.4. Основные аспекты лингвокультурологического исследования фразеологических единиц. Понятие национально-культурной коннотации

Выводы к главе 1


Глава 2. Об основных особенностях флористических фразеологических единиц (ФЕ) современного немецкого и современного русского языков
2.1. О роли растений в жизни человека: мир флоры в его культурном и языковом отражении
2.2. Немецкая и русская культура в зеркале флористической фразеологии: обряды, культурные традиции, реалии жизни и быта

1) Предметы материальной культуры


2) Понятия духовной культуры
3) Понятия социальной культуры
2.3. Основные типы, общая характеристика и продуктивность фитокомпонентов в составе немецких и русских фразеологических единиц
1) Растительные ареалы
2) Общие (родовые) наименования
3) Органы (части) растений
4) Растения, неприятные и враждебные человеку
5) Экзотические растения
6) Полезные человеку растения
7) Деревья и кустарники
8) Дикорастущие растения (болотные, водяные, вьюнковые и др.)
9) Цветы и цветущие растения
2.4. О символике растений во фразеологии немецкого и русского языков
2.5. О взаимосвязи флористических фразеологических единиц (ФЕ) и символики цвета
2.6. Об основных особенностях, сферах и тенденциях употребления флористических фразеологизмов немецкого и русского языков
2.6.1. Экспрессивность и эмоционально-оценочная окраска флористических ФЕ
1) флористические фразеологизмы, имеющие религиозные и нравоучительные оттенки значения
2) флористические фразеологизмы с негативной коннотацией
3) флористические фразеологические табу и эвфемизмы
2.6.2. Представления об изоморфизме растений человеку, отразившиеся во флористической фразеологии
1) флористические соматизмы
2) флористические символы, связанные с характеристикой человека
3) гендерная соотнесённость флористических компонентов ФЕ
2.6.3. Перспективы флористической фразеологии в современном немецком и современном русском языках: некоторые тенденции развития и употребления, основные сферы использования
Выводы к главе 2
Глава 3. О структурно-семантических и национально-культурных особенностях флористических компаративных фразеологических единиц (КФЕ) в системе фразеологии современного немецкого и русского языков
3.1. Об отличии КФЕ от свободных словосочетаний. Главные особенности КФЕ
3.2. Компонентный состав КФЕ
3.3. Основные особенности компонентного состава КФЕ: функциональная характеристика компонентов
3.4. Значения КФЕ и их компонентов
3.5. Основные семантические критерии, необходимые для возникновения КФЕ: особенности происхождения флористических КФЕ
3.6. Модели КФЕ
3.7. Проблема классификации КФЕ
3.8. Критерии систематизации флористических КФЕ в современном немецком языке
3.8.1. Глагольные флористические КФЕ
3.8.2. Адъективные флористические КФЕ
3.8.3. Проблема вариантности и синонимии флористических КФЕ
3.9. Опыт систематизации и идеографического описания немецких и русских флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики
Выводы к главе 3
Заключение
Библиография
Научная литература
Справочные издания
Лексико- и фразеографические источники
Цитируемые источники
1. Библейские тексты
2. Художественная литература и мемуары
3. Интернет-страницы

фитокомпонентами die Hagebutten-Konfitüre (конфитюр из плодов шиповника) — с. 252 и das Quittengelee (айвовое желе) - с. 305.
И в немецкой, и в русской фразеологии очень часто встречаются такие блюда растительного происхождения, как:
Brei, der - каша, ср. ФЕ: нем. einen Brei anrühren ~ рус. заварить кашу, нем. sich in den Brei mischen - «вмешиваться не в свои дела», нем. j-m den Brei ums Maul schmieren - «раздразнить обещаниями и не дать», нем. Wenn ’s Hirsebrei regnet, habe ich keinen Löffel [c. 96] и др.; и особенно часто как компонент пословиц и поговорок, ср. нем. viel Köche verderben den Brei ~ pyc. «у семи нянек дитя без глазу»; рус. Щи да каша - пища наша нем. Wer den Brei gekocht hat, der mag ihn auch essen - рус. кто кашу заварил, тому и расхлебывать',
Brot, das - хлеб - многие идиомы с этим компонентом имеют библейскую этимологию, например, нем. der Mensch (man) lebt nicht vom Brot allein - рус. не хлебом единым жив человек', нем. unser täglich Brot - рус. хлеб наш насущный и др.; ср. также нем. ФЕ sein Brot verdienen -«зарабатывать на пропитание»; нем. dazu gehört mehr als Brot essen ~ pyc. «это не то, что лапти плести», т.е. для этого требуется умение; ср. рус. ФЕ хлебом не корми - о сильном пристрастии, увлечённости кого-л. чем-л. или о стремлении получить желаемое; рус. перебиваться с хлеба на квас56 (на воду) - «жить в крайней бедности» и др.. С «хлебным» компонентом также много пословиц, например, рус. Хлеб - всему голова, нем. fremder Leute Brot essen tut weh - рус. чужой хлеб горек и др.
В австрийской идиоматике встречаются названия блюд Grießschmarren и Powidl (австр. Powidl - фруктовое варенье, чаще всего из слив; ср. рус. «повидло»), ср. ФЕ: австр. Liebe und Grießschmarren! (букв, «любовь и манный пудинг!») - шутл. о влюбенных, слишком нарочито
56 Выражение исконно русское, ярко отображающее национальные особенности. Исходные образы данной ФЕ: «хлеб» как символ самого необходимого в жизни, и «квас» - национальный русский напиток, приготовляемый на воде из хлеба или сухарей с солодом. Хлеб и квас были «минимумом питания» в крестьянской России [СРФ 1998:603].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.148, запросов: 967