+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг

Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг
  • Автор:

    Капкова, Светлана Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Понятие комического и эксцентрического в художественной литературе 
2.1. Особенности творчества С. Миллигана и специфика комических и эксцентрических элементов в нем


Глава I. Теоретические основы исследования английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического и особенности ее перевода

1.1. Понятие комического и эксцентрического в художественной литературе


1.2. Основные лингвостилистические приемы, используемые для выражения комического и эксцентрического в художественной
литературе
1.3. Некоторые аспекты анализа языка художественных произведений и индивидуального стиля писателя
1.4. Возникновение английской комической и эксцентрической детской литературы и ее классики
1.5. Некоторые аспекты теории перевода, актуальные при переводе английской детской литературы с элементами комического и

эксцентрического на русский язык

Выводы по I главе


Глава II. Лингвостилистические особенности элементов комического и эксцентрического в произведениях С. Миллигана и Дж. К. Роулинг
2.1. Особенности творчества С. Миллигана и специфика комических и эксцентрических элементов в нем
2.2.1. Лексико-семантические и фонетические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в поэзии С. Миллигана для детей
2.2.2. Лексико-семантические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в прозе С. Миллигана
2.2. Особенности творчества Дж. К. Роулинг и специфика комических и
эксцентрических элементов в нем
Выводы по II главе

Глава III. Проблемы перевода на русский язык комического и эксцентрического в творчестве С. Миллигана и Дж. Роулинг
3.1. Перевод комического и эксцентрического в поэзии и прозе С. Миллигана
3.2. Сопоставительный анализ передачи комического и эксцентрического в двух вариантах перевода романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная
комната» на русский язык
Выводы по III главе
Заключение
Список литературы

Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак. Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического внесли Н Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др. Отдельные проблемы детской литературы, включая место в ней комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а так же в работах их зарубежных коллег Д. Кристала, Н. Норриса, В. Нэша и др.
Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе.
Научная новизна определяется тем, что впервые рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных детских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка произведений и индивидуальнохудожественного стиля.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявлены основные лингвостилистические приемы создания комического и эксцентрического эффекта и установлены тенденции лингвостилистического развития языка английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на рубеже 20-21 вв.
В этой связи следует подчеркнуть, что С. Миллиган является продолжателем традиции классиков английской литературы «нонсенса» - Э. Лира и Л. Кэрролла, а Дж. К. Роулинг - современная писательница, ставшая известной, благодаря ее сенсационным романам о Гарри Поттере. Несмотря
He gave a Whoop,
A happy shout,
His ears no longer now Stuck out.
For the rest of his days He wore that Po,
But now at night He has nowhere to go.
Не висят его уши,
“О, счастья миг!”—
Вы бы слышали, как Завопил наш старик.
До конца своих дней Он горшок тот носил Только ночью, вот, он Никуда не ходил.
(Перевод наш - С.К.)
Для комического эффекта последовательно используются сравнение во второй строфе “They stuck out like handles of the F.A.Cup.”, и гиперболы, на которых строятся третья и четвертая строфы.
Стихотворение “The Glutton”(«06>Kopa» в переводе Г. Кружкова) представляет собой жалобу объевшегося человека, который вот-вот умрет, но перед смертью от обжорства мечтает съесть еще один банан, еще кусочек торта, еще ломтик ветчины, еще один кусочек сыра и т. д. Все стихотворение строится на противопоставлении, близкому к антитезе - нелепости состояния, близкого к угрозе смерти от чревоугодия и абсурдном желании поесть еще перед смертью:
Oh Molly, Molly, Molly I’ve eaten too much pie I’ve eaten too much custard I think I’m going to die!
Just one more plate of Jelly Before I pass away Another glass of lemonade
Друзья, мне тяжело дышать, Последний час настал... Проклятый яблочный пирог! Меня он доконал.
Я слишком много съел сардин И заварных колец
Пусть этот маленький банан

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.133, запросов: 967