+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры

  • Автор:

    Кузнецова, Улана Каадыровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    210 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Англоязычная межкультурная коммуникация и культуры малых
народов
1Л. Культуры малых народов в условиях глобального распространения английского языка
1.2. Английский язык как вторичный способ культурного самовыражения
1.3. Концепция английского языка межкультурного общения
1.3.1. Культурная ориентация языковых единиц
1.3.2. Характеристика ксенонимов
1.4. Освоенность культур английским языком
1.5. Энциклопедизация современных словарей
1.6. Культурологические словари
1.7. Тувинцы и тувинский язык (лингвоисторический экскурс)
1.8. Англо-тувинские культурно-языковые контакты и анализ англоязычных
текстов, посвященных Туве
Выводы по главе I
Глава II. Принципы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры
2.1. Англоязычный словарь малоосвоенной культуры
2.2. Создание картотеки ксенонимов-тувизмов
2.3. Принципы составления англоязычного словаря тувинской культуры
2.3.1. Принципы составления словника словаря
2.3.2. Принципы семантизации англоязычных ксенонимов-тувизмов
2.3.3. Проблема вариативности и принципы нормализации англоязычных ксенонимов-тувизмов
2.4. Структура словарной статьи
2.5. Способы образования ксенонимов-тувизмов
2.6. Классификация ксенонимов-тувизмов
Выводы по главе II
Заключение
Библиография
Список словарей
Принятые сокращения и обозначения источников примеров, приводимых в
тексте диссертации и англоязычном словаре тувинской культуры:
Текстовые источники
Справочная литература
Материал из Интернета
Условные сокращения
Приложения:
Приложение 1. Результаты поиска throat singing в тематическом каталоге
Google
Приложение 2. Результаты поиска khoomei в тематическом каталоге
Google
Приложение 3. Список khoomei ссылок и сайтов
Приложение 4. Рубрики сайта The Tuva Trader с образцами товаров
Приложение 5. Англоязычный словарь тувинской культуры
В центре внимания в данной работе находится конкретная сфера языкового общения - английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру. Работа посвящена изучению особенностей английского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре: АЯМО (ТК).
Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в филологической науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обусловлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, связанных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением английского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных («внешних») культур приобретает особую актуальность и важность. Активизация международной деятельности Тувы в области популяризации своей традиционной культуры диктует необходимость в исследованиях подобного рода.
Объектом исследования является англоязычное описание тувинской культуры. Выбор объекта исследования обусловлен растущим интересом иноязычного мира к Туве, тувинской культуре и, следовательно, зарождением и достаточно интенсивным развитием АЯМО (ТК) в последнее десятилетие. Вызвано это в буквальном смысле открытием Тувы для внешнего мира в плане ее самобытной культуры, уникальностью географического положения (Тува считается центром азиатского материка), особенностями ее исторического развития («буферного» положения между двумя империями: российской и китайской), экзотичностью сочетания элементов древней культуры (шаманизм) с неассимилированным народом, сохранившим себя в современном глобализующемся мире. Особое внимание
О том, что в последние годы особую популярность приобретают словари смешанного (филолого-энциклопедического типа), мы находим и у A.C. Герда, который приводит такие примеры: «Oxford Illustrated Dictionary (Oxford; London, 1965) содержит не только слова, фразеологизмы, рисунки и фотографии, но и перечни имен римских императоров, президентов США, премьер-министров Англии, названия штатов США. Webster’s New Encyclopedic Dictionary (New York, 1994) содержит слова по алфавиту, ключ к их произношению, списки морфем, символов отдельных наук, условных знаков, основные даты мировой истории, сокращения, список языков мира. В каждом разделе материал расположен по алфавиту или тематически». В результате своего анализа автор приходит к выводу о том, что именно полиаспектность и энциклопедизм являются основными тенденциями современной лексикографии [Герд, 1997:201].
Таким образом, можно сделать вывод, что хотя в теории лексикографии проводится противопоставление энциклопедических и лингвистических словарей, практика показывает, что многие толковые словари английского языка отходят от строго лингвистических принципов в отборе лексического материала в словник, широко включая энциклопедическую информацию. Примечательно то, что «изменение облика языкового словаря и включение в него энциклопедических сведений в определенной мере обеспечивается современными теоретическими и прикладными исследованиями в области общей и прикладной лингвистики. При этом ставится задача найти такой способ репрезентации, который позволил бы объединить в единое целое знание грамматики, семантики языка и знание о реальном мире. Так, например, когнитивная лингвистика, обращаясь к категориям знания как базовой, снимает противопоставление лингвистического и экстралингвистического, позволяя исследователю использовать один и тот же метаязык для описания знаний различных типов. Тем самым когнитивный подход к лингвистике способствует «энциклопедизации» словарей» [Сыроватская, 2001:250].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.287, запросов: 967