+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы

  • Автор:

    Белогрудова, Юлия Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    210 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

глава 1. Понятие «идиома». Основные характеристики
ФЕ - идиом
§ 1 .Дифференциальные признаки идиом
§ 2. Специфика фразеологичекого значения идиомы.
Ее внутренняя форма. Проблема выявления опорного
Компонента в идиоматической конструкции
Выводы
глава 2. Некоторые теоретические принципы исследования соматических
фразеологических конструкций
§ 1. Соматические идиомы как вид идиоматических конструкций. Соматический опорный компонент идиомы как фактор, обуславливающий специфику ее внутренней формы.
Особенности мотивированности
соматической идиомы
§ 2.Синонимическая дифференциация
Опорных соматических компонентов идиомы
2.1. Проблемы лексической синонимии.
Дефиниция синонима. Синонимический ряд и
Специфика его доминанты. (Краткая характеристика)
2.2. Роль варьирующихся соматизмов-синонимов в формировании коннотативной специфики
фразеологического деривата
2.3. Общая характеристика основных уровней
сравнительного исследования идиом, включающих соматические компоненты, не способные к
вариативным заменам
2.3.1. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения частотности входящих в них
именных компонентов
2.3.2. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения их тематической
принадлежности
2.3.3. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения их принадлежности к различным
лексико-грамматическим типам
2.3.4. Исследование соматических идиом с точки зрения
их структурно- семантической принадлежности
2.3.5. Стилистическая классификация соматических
идиом
Выводы
Глава 3. Сравнительный анализ соматических идиом, включающих неварьируемые синонимичные именные компоненты (на материале немецких соматических
фразеологизмов)
§ 1. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Bauch, der Magen и der Leib
(Значение«ТеП des Körpers», «Verdauungsorgan»)
§ 2. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Busen и die Brust (Значение «Vorderteil
des Oberkörpers»)
§ 3. Сравнительный анализ фразеологизмов,

включающих компоненты die Ferse и die Hacke
(Значение «hintererster Teil des Füßes»)
§ 4. Сравнительный анализ фразеологических конструкций, включающих компоненты das Gesicht, das Angesicht, die Fratze, die Fresse
(Значение «Vorderteil des menschlichen Kopfes»)
§ 5. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты das Genick и der Nacken
(Значение «hinterer Teil des Halses»)
§ 6. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами die Kehle, die Gurgel и der Hals
(Значение «Vorderteil des Halses»)
§ 7. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты dasGehim и das Hirn
(Значение«Тей des Zentralsystems»)
§ 8. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами die Haut и die Pelle (Значение «den < menschlichen > Körper
nach außen abschließendes Organ»)
§ 9. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами der Kopf, der Schädel, die Rübe,
die Birne, das Наир^Значение «Körperteil»)
§ 10. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих соматизмы der Mund, der Schnabel, die Schnauze, die Fresse, das Maul
(Значение«Тей des menschlichen Gesichtes»)
Выводы
Заключение
«Wenn du diese Rechnung noch nicht kapiert hast, dann ist dir nichts 2x1 helfen. Der Lehrer hat es dir doch in den Mund geschmiert» [100, c.327] - Если ты еще и не можешь списать этого вычисления, тогда тебе ничего не поможет. Ведь учитель тебе его разжевал и в рот положил, и «Ich weiß gar nicht, wie ich meinem Bruder das ums Maul schmieren soll! Wenn der nur das Wort «Erbschaft» hört, geht er schon in die Luft. Wie soll ich ihm da beibringen, daß wir einen Prozess führen müssen ohne das er aus der Haut fährt?» [124, c.532] - Я даже и не знаю, каким образом я должен вбить это в голову моему брату? Если, как только он слышит слово «наследство», уже лопается от злости. Как мне ему втолковать, что мы должны провести процесс, без того, чтобы он не вышел из себя?
Очевидно, что варьирование соматических компонентов со значением «рот», входящих в рассматриваемый нами синонимический ряд, направлено на определенное обновление образной основы ФЕ. А значит, оно должно способствовать и повышению экспрессивности фразеологизма и приобретению им нового статуса в отношении нейтральной языковой нормы, что отображено в следующей таблице:
der Mund (neutral) die Fresse (derb) der Schnabel (ugs.) die Schnauze (derb, salopp) das Maul (derb,abwert.)
1 2 3 4
~ halten (ugs.) ~ halten (ugs. Famil.) ~ halten (salopp, derb)
Einen großen ~haben (ugs., famil.) eine große ~haben (salopp) ein großes ~ haben (ugs. derb.)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967