+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эллиптические структуры как элемент художественного текста : На материале англоязычной оригинальной и переводной литературы

Эллиптические структуры как элемент художественного текста : На материале англоязычной оригинальной и переводной литературы
  • Автор:

    Коваленко, Екатерина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    228 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Эллипсис как лингвистическое явление 
I. 1. Краткий обзор изучения эллипсиса в лингвистике

Глава I. Эллипсис как лингвистическое явление

I. 1. Краткий обзор изучения эллипсиса в лингвистике

I. 2. Факторы, определяющие появление и функционирование

эллипсиса в речи

I. 3. Эллипсис и смежные явления: проблема разграничения

I. 4. Эллипсис в аспекте типологического сравнения английского

и русского языков

Выводы по Главе

Глава II. Функционирование эллипсиса в английском художественном тексте

II. 1. Понятие художественного текста

II. 1. 1. Художественный текст как знак


II. 1. 2. Особенности порождения и восприятия художественного
текста
II. 1. 3. Стилизация в художественном тексте
II. 1. 4. Имитация устной речи в аспекте ее соотношения с
конситуацией
II. 2. Функционирование эллипсиса в стилизованной устной
речи в английском художественном тексте
II. 2. 1. Относительные эллиптические структуры как средство
имитации устной речи
II. 2. 2. Ситуативные эллиптические структуры как средство
имитации устной речи
II. 3. Функционирование эллипсиса в стилизованной письменной
речи в английском художественном тексте
II. 4. Функционирование эллипсиса в нарративе
II. 4. 1. Индивидуальный стиль автора и интерпретация текста
II. 4. 2. Амбивалентность в аспекте регистровой техники
II. 4. 3. Эллипсис в качестве регистрово-амбивалентного
элемента в нарративе
Выводы по Главе II
Глава III. Функционирование эллиптических структур в английском переводном художественном тексте
III. 1. Эквивалентность в переводе: различные подходы к
трактовке понятия
III. 1.1. Перевод художественного текста и эквивалентность
III. 1.2. Анкетный опрос как метод оценки эквивалентности
перевода художественного текста
III. 2. Эквивалентность при переводе эллиптических структур
с русского языка на английский в художественном тексте
III. 2. 1. Перевод эллиптических структур как средства имитации
устной речи в художественном тексте
III. 2. 2. Перевод эллиптических структур в стилизованных
письменных текстах
III. 2. 3. Эллипсис в нарративе: способы перевода
III. 2. 3. 1 Перевод качественно актуализированных
эллиптических структур
III. 2. 3. 2. Перевод качественно-количественно
актуализированных эллиптических структур
III. 2. 3. 3. Перевод количественно актуализированных
эллиптических структур
Выводы по главе III
Заключение
Библиография
Список сокращений терминов
Список сокращений литературных источников
Приложения

Настоящая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования эллипсиса в оригинальных англоязычных художественных текстах, а также в таких текстах на английском языке, которые являются переводами русскоязычных художественных текстов. Объектом исследования являются эллиптические структуры, выступающие в качестве важной составляющей художественного текста как в структурном, так и в функциональном аспектах.
Одним из наиболее сложных аспектов современной теории художественного текста является изучение широко распространенных' в современной литературе текстов, структура которых осложнена внесением в их ткань внесистемных элементов, так называемых «включенных» (“embedded”) текстов (М.М.Бахтин, Н.Д.Арутюнова, Ю.М.Лотман, Б.Хатим и др.). Такими внесистемными элементами для художественного текста могут являться стилизованная устная, письменная или внутренняя речь. В связи с этим особый интерес. представляет исследование функционирования в художественном тексте семиотически значимых эллиптических структур, способных сигнализировать о внесении в художественный текст стилизованного текста, что основано на их изначальной принадлежности сферам устной или внутренней речи (Л.С.Выготский, Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Е.Н.Ширяев, Т.В.Ахутина и др.).
Включение в объект нашего исследования переводных текстов на английском языке вызвано растущим в современном языкознании вниманием к таким текстам как к части литературы на языке перевода, то есть таким, которые обладают определенной эстетической ценностью в качестве произведения искусства, что обусловлено тенденциями к изучению перевода в аспекте межкультурной коммуникации. В настоящее же время особенностью такой коммуникации является пристальное внимание к особенностям «чужой» культуры, а также терпимость по отношению к тем ее элементам, которые не совпадают с нашим представлением о «правильном» положении вещей. В связи

фиксированный порядок слов в предложении, который выполняет, помимо прочего, функцию разграничения подлежащего и дополнения, а также крайне вербоцентричный характер структуры предложения. Естественно, что в подобных условиях опущение подлежащего или сказуемого возможно лишь в случаях сильно выраженной контекстуальной и/или конситуационной поддержки.
Очевидно, что в английском языке имеются некоторые структурные ограничения относительно возможностей построения подобных конструкций. Эти ограничения можно вслед за В.Б.Касевичем назвать «правилами эллипсиса» (Касевич 1988: 120). Что касается русского языка, то здесь практически отсутствуют какие-либо ограничения касательно возможных способов построения ЭС.
Говоря же о правилах эллипсиса в английском языке, исследователи исходят из коммуникативного типа предложения. Так, например, Р.Квирк говорит о правилах эллипсиса для повествовательных и вопросительных предложений. В рамках повествовательных предложений бн выделяет структуры с опущенным подлежащим ((I) Beg your pardon. (I) Don’t know what to say), а также структуры с подлежащим, опущенным в комплексе с вспомогательным глаголом ((I’m) Afraid not.). В рамках же вопросительных предложений им выделяются структуры, в которых возможно опущение подлежащего лишь в комплексе со вспомогательным глаголом ((Are you) happy? (Is there) Anyone in?) (Comprehensive Grammar 1985: 896-899).
Как видно, в основном это разделение основано на наличии или отсутствии в предложении вспомогательного глагола. Возможность же употребления структур типа “Coffee?” или невозможность опущения модального глагола в предложениях типа “(It) could get on your nerves” в данной классификации никак не отражаются. Заслуживающим внимания представляется подход к этой проблеме А.Акмайяна и Р.Демерса (AJkmajian 1997: 271-276), которые, исследуя феномен эллипсиса на материале
разговорного американского варианта английского языка, выделяют

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.196, запросов: 967