+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста

Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста
  • Автор:

    Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    142 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Аллюзивность и фразеология 
1.1. Интертекстуальность и аллюзивность. К определению понятий

Содержание работы

Глава 1. Аллюзивность и фразеология

1.1. Интертекстуальность и аллюзивность. К определению понятий

1.2. Лингвистические подходы к пониманию культуры

1.3. Проблемы изучения фонового знания

1.4. Аллюзивность и фразеологический состав языка

1.5. Методы изучения фразеологизмов

Глава 2. Художественные аллюзии как часть английской когнитивной базы

2.1. Библеизмы

2.2. Вариантность библеизмов

2.3. Шекспиризмы. Вариантность шекспиризмов


2.4. Типы художественных аллюзий
2.4.1. Имя
2.4.2. Текст
2.5. Использование аллюзий в художественном тексте
2.5.1. Имя
2.5.2. Текст
2.5.2.1. Фразеологические единицы
2.5.2.2. Цитаты
2.6. Деформация цитат и фразеологизмов
Глава 3. Аллюзии в литературно-художественном тексте как предмет
филологической герменевтики

3.1. Олдос Хаксли «Желтый Кром»
3.2. У. Сомерсет Моэм «Театр»
3.3. Оскар Уайлд «Портрет Дориана Грея»
Заключение
Библиография

Фразеология является одной из наиболее самобытных подсистем языка. Она наиболее полно отражает национально-культурные особенности языка носителей данной культуры. Изучение фразеологического языка в целом, а также в составе словеснохудожественного творчества требует системного подхода и описания. Художественные произведения отличаются от научной литературы и повседневно-обиходной речи прежде всего тем, что основной их функцией является эмоционально-художественное воздействие на читателя. Большая часть фразеологических единиц аллюзивна по своей природе, а, становясь частью литературного произведения, фразеологизмы еще больше усиливают это свойство. Их употребление вносит элемент шутки, игры, пародии, иронии и т.п. Употребление фразеологических единиц в речи персонажей требует отдельного исследования. Так герой не только обогащает свою речь, делает ее красочной, экспрессивной, но и делает ее особенной, отличной от других. Это дает возможность читателю различать речь представителей различных социальных слоев общества, сосуществующих поколений, представителей различного рода профессий и сфер деятельности. Такой подход к изучению проблем аллюзивности художественного текста помогает составить правильное представление о реальном положении дел в этой области языка, ведь писатель старается максимально приблизить свое произведение к реальности.
В настоящее время проводится много исследований по проблеме функционирования фразеологических единиц в составе литературнохудожественного творчества, проблемам аллюзивности, цитатности текстов, однако ввиду того, что изучаемый материал, т.е. художественные тексты, довольно обширен и разнообразен, остается

культурного менталитета, или инвариант его восприятия, который и делает все апелляции к прецедентному феномену «прозрачными», понятными, коннотативно окрашенными. «Возобновляемость» обращения к тому или иному прецедентному феномену может быть потенциальной, т.е. апелляции к нему могут и не быть частотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной расшифровки.
Едва ли не главной дифференцирующей характеристикой прецедентных феноменов является их способность 1) выполнять роль эталона культуры; 2) функционировать как свернутая метафора; 3) выступать как символ феномена или ситуации. Прецедентный феномен не требует вербализации, хотя в большинстве случаев она возможна, но не обязательна. Следовательно, прецедентные феномены могут быть четырех типов: вербальные (к ним относятся тексты как продукты речемыслительной деятельности) и невербальные (произведения живописи, скульптуры, архитектуры, музыкальные произведения и т.п.), а также вербализуемые (прецедентная ситуация, прецедентный текст) и невербализуемые.
Согласно классификации В.В. Красных51, вербальные прецедентные феномены делятся на 4 основные группы:
- прецедентная ситуация, т.е. некая «эталонная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; означающим прецедентной ситуации могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя.
- прецедентный текст, т.е. законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; сложный знак, сумма значений
51 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. -М.: Гнозис, 2002. - С. 47 - 49.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967