+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики

  • Автор:

    Птушко, Светлана Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    180 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Лингвистический статус пословицы и основные подходы к ее изучению
1.1. Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц
языка
1.1.1. Изучение пословиц в отечественном языкознании
1.1.2. Изучение пословиц в зарубежном языкознании
1.2. Лингвистический статус пословицы
1.2.1. Определение пословицы
1.2.1.1. Фольклорная специфика определения пословицы
1.2.1.2. Лингвистический подход к определению пословицы
1.2.1.3. Лингвокультурологический подход к определению пословицы
1.2.1.4. Когнитивный статус пословиц
1.2.2. Содержание термина «пословица» в английской лингвистической традиции
1.2.3. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений
1.2.3.1. Пословицы и афоризмы
1.2.3.2. Пословицы и цитаты
1.2.3.3. Пословицы и крылатые выражения
1.2.3.4. Пословицы и поговорки
Выводы по 1 главе
Глава II. Использование пословиц в газетно-журнальной публицистике
2.1. Понятие публицистики
2.2. Жанрово-стилевая стратификация языка
^ 2.3. Основные функции субъязыка публицистики
2.4. Стилевые особенности субъязыка публицистики
2.5. Публицистический заголовок и его функции
Выводы по 2 главе
Глава III. Виды и способы трансформации пословиц и их роль в реализации функций публицистики
3.1. Объем понятия «актуализация пословиц»
3.1.2. Узуальная вариативность пословиц
3.1.3. Окказиональная вариативность пословиц
3.2. Структурно-семантические приемы окказиональной актуализации пословиц
3.2.1. Вклинивание
3.2.2. Замена компонентов пословицы
3.2.3. Эллипсис
3.2.4. Инверсия компонентов пословицы
3.3. Формирование окказиональной семантики пословиц
3.3.1. Буквализация пословицы и ее отдельных компонентов
3.3.2. Пословичная аллюзия
3.4. Сложные преобразования
3.5. Специфика использования окказионально актуализованных пословиц в заголовках публицистики
3.6. Частотность и тематическая отнесенность окказионально актуализованных пословиц в заголовках публицистики
Выводы по 3 главе
Заключение
Условные сокращения
Библиография
Приложение
Последние десятилетия XX века отмечены возрастающим интересом лингвистов к функциональной стороне языка, с чем связано активное развитие теории коммуникации и прагматики. В работе рассматриваются пословицы английского языка в свете новой лингвистической парадигмы — коммуникативной лингвистики с широким использованием результатов смежных наук и изучением роли языковых единиц в речевой коммуникации.
Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира. Именно целостность, устойчивость, логическая завершенность, народность, краткость и эстетическая ценность пословиц представляет особый интерес для современной публицистики, активно использующей различные пословичные паремии для привлечения внимания, выделения той или иной информации и усиления ее эмоционального воздействия на читателя. Одним из распространенных средств усиления экспрессивности в прессе является трансформация пословиц, или нарушение их семантической и структурной целостности. Устойчивые выражения в немодифицированном виде в силу стертости своей смысловой и экспрессивной выразительности могут снижать воздействие публицистического текста на адресата, и лишь переделав "исходный материал", журналист может непосредственно реализовать задачи выражения экспрессивности и оценки, одновременно избегая дидактичности, присущей большинству пословиц и поговорок.
Актуальность исследования обусловлена его связью с лингвистикой
аспекте функционирования пословиц и использовании пословичного фонда с дидактической и методической целью.
2. Изучение пословицы носит междисциплинарный характер. С одной стороны, пословица — это единица фольклора, обладающая такими основными чертами как народность, образность, краткость, назидательность. С другой стороны, пословица является частью фразеологического фонда языка. Фольклорный и лингвистический подходы к изучению пословиц синтезируются в лингвокультурологии, в рамках которой пословица рассматривается как лингвокультурный текст. В свою очередь, когнитивный подход к пословицам позволяет рассматривать их, с одной стороны, как специфические способы языковой репрезентации осмысления (познания) мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации.
3. Различные подходы к изучению пословиц показывают, что пословица настолько сложное явление как в семантическом, так и в структурном и функциональном отношениях, что дать ему универсальное определение не представляется возможным. В определениях пословицы в английском и русском языках есть как много общего, так и существенные расхождения. Единодушно отмечается, что пословице присущи краткость, употребительность, образность, устойчивость, ритмическая организованность, многозначность и дидактичность. Однако сопоставительный анализ, проведенный в данной работе, показал, что объем понятия «пословица» в англистике часто не совпадает с объемом понятия «пословица» в российском языкознании. В английском языке не дифференцируются понятия «пословица» и «поговорка» и нет четких принципов отграничения пословиц от афоризмов, максим, эпиграмм, и пословица часто трактуется через эти понятия.
4. Лингвистический статус пословицы определяется через ее соотношение с другими целыюпредикативными устойчивыми единицами, частично соответствующими структурно-семантическим свойствам пословиц. Установлено, что объединение пословиц, максим, сентенций,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.139, запросов: 967