+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвостилистические особенности древнеанглийских поэтических переложений Библии : на материале поэмы "Исход"

  • Автор:

    Яценко, Мария Вадимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    240 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

План работы
Глава I. Древнеанглийский религиозный эпос в аспекте теории вторичных текстов
§ 1. Библейский текст и история его существования
§ 2. Древнеанглийская поэтическая традиция
§ 3. Проблемы изучения вторичных текстов
§ 4. Основные проблемы теории перевода в Средние века
§ 5. Культурно-исторические особенности существования
древнеанглийской христианской поэзии
Выводы к главе I
Глава II. Лингвостилистические особенности древнеанглийской поэмы
«Исход» (семантико-структурный аспект)
§ 1. Зачин
§2. Глава
§3. Глава
§ 4. Глава
§ 5. Глава
§ 6. Глава
§ 7. Глава
§ 8
§ 9. Глава
Выводы к главе II
Глава III. Специфика концептосферы поэмы «Исход» как поэтического переложения

§ 1. Проблемы семантического описания древнеанглийской
поэтической концептосферы
§ 2. Особенности использования формульных систем - концепт
«изгнание»
§ 3. Лексическое отображение концептосфры поэмы «Исход»
ЗЛ. Концепт «сокровище»
3.2. Концепт «путь»
Выводы к главе III
Заключение
Список литературы
Научная литература
Источники и переводы
Словари и энциклопедии
Источники сети Интернет
Список сокращений
Приложение (перевод поэмы «Исход» на русский язык)

Антропоцентрическая парадигма современного языкознания предполагает рассмотрение языковых фактов в тесной связи с понятием языковой личности и культурного пространства отдельного народа (Караулов 2003; Телия 1996; Маслова 2001; Степанов 2001; Фархутдинова 2000, 2005; Колесов 1986). К проблеме использования языка отдельной личностью непосредственно относятся и «адекватность выражения мысли вербальными средствами», и «индивидуальная характеристика слога писателя», и «техника письменного изложения (сочинения)», и, отчасти, «приемы ораторского искусства» (Гальперин 1980 : 6) - все те аспекты речи, которые принято относить к стилю. Внимание к проблемам стилистики текста (Одинцов 1980; Филиппов 2003) определяется также и интересом к изучению речемыслительной деятельности, когнитивным аспектам языка.
Рассмотрение языка в тесной связи со стилем произведения характерно для исследований устно-эпических текстов разных культур (Лихачев 1971; Сабанеева 2001). Работы, посвященные древнеанглийской поэзии, показали, что язык и стиль в ней существуют в неразрывном единстве (Смирницкая 19946). Это касается и тех произведений, которые нельзя назвать собственно ‘оригинальными’, то есть, созданных на основе иных произведений. Объектом исследования в таких случаях становятся непосредственно лингвостилистические средства построения текста и те изменения, которые проявляются при сравнении с исходным текстом (во временном и культурном аспектах). Исходный текст может значительным образом переосмысливаться в зависимости от культурно-исторических условий его ‘пересоздания’, что особенно характерно для эпохи «неосознанного авторства» (М.И.Стеблин-Каменский).
Все дошедшие до нас произведения древнеанглийской поэзии либо содержат христианские сюжеты (жития святых - «Даниил», «Андрей», «Елена», «Юлиана», парафразы Священного Писания - «Бытие», «Исход»,

Выводы к главе I
«Вторичный текст» в современной лингвистике трактуется в разных аспектах, которые подразумевают прежде всего «несамостоятельность» такого текста, его зависимость от исходного текста на разных уровнях.
Понятие «вторичный текст» может применяться к разного рода текстам (перевод, адаптация, пародия), однако в вопросе о его использовании применительно к современной литературе нет единства. Тогда как применение его к памятникам неосознанного авторства позволяет выявить их сущность, которая состоит в совмещении разного рода приемов при создании текста (от пересказа или адаптации до перевода).
Невыделенность авторской личности в средневековом художественном творчестве предполагала и неясность такого понятия как ‘авторский текст’, что значило невозможность «интертекстуальной игры» со словом. Изучение вторичных текстов эпохи неосознанного авторства в плане поиска в них намеренных заимствований из других текстов противоречит самой их природе.
Однако рассмотрение вторичных текстов в сравнении с текстами-источниками позволяет провести широкий лингвистический анализ не только отдельного текста, но и языка, литературной традиции принимающей культуры, установить характер лиигвостилистического знания, которым обладают ее представители.
Специфика древнеанглийских произведений на христианские темы объясняется целым рядом факторов, относящихся как к общелитературным, так и к конкретно-историческим условиям их существования. Поэтический язык древнеанглийской поэзии обладал более высокой, чем в современном художественном творчестве, мотивированностью языкового знака, поэтому рассмотрение отдельных лингвостилистических особенно-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.133, запросов: 967