+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте

Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте
  • Автор:

    Граневич, Екатерина Иогановна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    157 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Проблемы заимствования как результата контакта 
1.1 Языковой контакт и взаимное влияние языков

Глава 1. Проблемы заимствования как результата контакта


языков

1.1 Языковой контакт и взаимное влияние языков

1.1.1. Основные вопросы теории взаимодействия языков

1.1.2. Проблемы описания результатов контактирования

1.1.3. Языковая политика и ее роль в процессах языковых взаимодействий

1.2 Особенности билингвизма как следствия языковых контактов

1.2.1. Основные проблемы билингвизма

1.2.2. Использование языков в условиях билингвизма

1.2.3. Особенности билингвизма в условиях «языковых островов»

1.3 Лексическое заимствование как процесс н результат взаимодействия языков


1.3.1. Определение понятия «заимствование»
1.3.2. Социолингвистические аспекты заимствования, причины и пути переноса иноязычных элементов
1.3.3. Проблемы классификации заимствованных лексем
1.3.4. Особенности заимствования как ступенчатого процесса
1.3.5. Интеграция и ассимиляция заимствований
1.3.6. Проблема отграничения заимствования от других видов реализации языковых контактов
Выводы по главе
Глава 2. Лексические заимствования из русского языка в системе нижненемецкого диалекта и в речи диалектоноситслсй
2.1. Материальная база исследования
2.1.1. Особенности исследуемого диалекта
2.1.2. Процедуры выбора информантов, проведения интервью и
выявления, заимствованных из русского языка элементов
2.2. Особенности заимствованных элементов и процесса заимствовании в островном нижненемецком диалекте
2.2.1. Причины заимствований
2.2.2. Тематические группы заимствований
2.2.3. Заимствование функциональных слов
2.2.4. Калькирование
2.2.5. Ассимиляционные процессы в заимствованиях из русского языка
2.3 Функции русизмов в островном нижненемецком диалекте и их
реализация в речи
2.3.1. Заимствования согласно их функции в языкереципиенте
2.3.2 Употребление заимствований в речи диалектоносителей
2.3.3. Социолингвистические аспекты использования заимствованных
элементов в речи
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение

В отечественной лингвистике, как и в зарубежной, сохраняется интерес к проблемам контакта и взаимодействия языков при билингвизме и полилингвизме, проявляющимся особенно ярко в условиях языковых островов. Пристальное внимание, которое проявляет все большее число исследователей к изучению островных диалектов, можно объяснить своеобразием тенденций их развития в условиях значительной удаленности от первоначальной локализации - тенденцией к сохранению архаичных черт разных уровней языка и тенденцией к инновациям, особенно в области лексики.
Основной особенностью строения лексикона островных немецких диалектов является противопоставление трех его частей:
- традиционной лексики, принесенной с прародины диалектоносителей и обогащавшейся в результате влияния отдельных говоров друг на друга, а также за счет литературного немецкого языка;
- диалектных лексических единиц, возникших в период островного существования диалектов и являющихся результатом новотворчества диалектоносителей, использовавших для их создания диалектный языковой материал;
- лексики, заимствованной из языка окружения в период островного развития [Москалюк 2002 : 185].
Работа по систематическому изучению немецких островных диалектов на территории бывшего СССР была начата в 20-е годы XX века, причем интерес исследователей сразу привлекли проблемы взаимодействия немецких островных диалектов и контактирующих языков, прежде всего, русского. Несмотря на ряд неоспоримых достижений в исследовании немецких островных диалектов в России, есть еще много пробелов в их описании. Наиболее полными можно считать описания диалектов первичных немецких колоний (в европейской части России). В научное

1.3.4. Особенности заимствования как ступенчатого процесса
Как отмечают специальные исследования, процесс заимствования является относительно продолжительным процессом развития языка.
Предпосылкой проникновения иноязычного элемента или модели в систему языка-реципиента является переключение кода (code switching), то есть переход двуязычного с одного языка на другой. Само переключение еще не содержит лингвистического изменения, но, переключаясь с языка на язык, индивид создает благоприятные условия для появления изменений в системе воспринимающего языка. Сначала новое явление воспринимается говорящими как отклонение от нормы, системы или узуса. В дальнейшем оно может стать частью нормы, то есть войти в число тех элементов, которые признаются обязательными в употреблении [Жлуктенко 1974 : 62].
Важно отметить, что только те элементы другого языка могут быть непосредственно включены в систему, которые по своим характеристикам не противоречат специфике единиц и правил данного языка. Иначе они останутся на периферии системы и, либо подвергнутся ассимиляции, либо вообще впоследствии исчезают. Между включением новых элементов в систему через ассимиляцию или их исчезновением имеется определенный период, когда приобретенные и исконные элементы сосуществуют в языке [Карлинский 1981 - 32].
В. Киршнер рассматривает процесс заимствования как ступенчатый процесс. Прежде чем какой-либо лексический элемент прочно войдет в язык-реципиент и станет неотъемлемой его частью, он должен пройти несколько ступеней адаптации. Исследователь критикует мнение о дихотомии приспособления иноязычных лексем «речь / язык» и предлагает схему трихотономии «речь / сосуществующая система (koexistierendes System) / язык».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.282, запросов: 967