+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры : На материале английского культурного сценария "Гостиничный сервис"

  • Автор:

    Никитина, Вероника Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ф ОГЛАВЛЕНИЕ
# ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРНОГО СЦЕНАРИЯ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ)
1 "
§ 1.1. Институциональный дискурс
§1.2. Теория фреймов и сценариев и ее применение в когнитивной
^ лингвистике
§ 1.3. Культурный сценарий как элемент национальной лингвокультуры
§1.4. Языковое обеспечение культурного сценария
§1.5. Стратегия речевого и неречевого поведения участников коммуникации в Ф рамках культурного сценария
§1.6. Культурный сценарий в дидактическом аспекте
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
т ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЦЕНАРИЯ
«ГОСТИНИЧНЫЙ СЕРВИС» В РАМКАХ АНГЛИЙСКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
§2.1. Кросс-культурные и интерлингвистические параллели в сфере культурных сценариев
§2.2. Фреймовое описание культурного сценария «Гостиничный сервис»..77 §2.3. Виды отклонений от нормы и узуса в неаутентичной английской речи
* ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ВЕРИФИКАЦИЯ КОНЦЕПЦИИ
КУЛЬТУРНЫХ СЦЕНАРИЕВ
§3.1. Подготовка эксперимента и описание его исходных условий
^ §3.2. Описание формирующего этапа эксперимента :
§3. 3 Результаты и интерпретация данных формирующего эксперимента

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
* ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ I: ТИПОВЫЕ ФОРМУЛИРОВКИ
• ПРИЛОЖЕНИЕ II: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

На рубеже XX-XXI столетий наметился отчетливый сдвиг с исследования текста на изучение дискурса, который Н. Д. Арутюнова определяет как «речь, погруженную в жизнь» (Арутюнова 1990: 137). Получено убедительное подтверждение того, что социальные, культурные и психологические факторы оказывают существенное влияние на построение речи, обладающей национальным своеобразием формы выражения мысли. Модели порождения речи, разработанные Н. Хомским (Хомский 1972) и его последователями, характеризуются межъязыковым универсализмом. Они составляют лишь каркас для разработки этноспецифичных генеративных моделей речи на отдельных языках. В модель порождения высказывания должен быть введен социокультурный компонент, учитывающий ряд экстралингвистических факторов развертывания вербальной коммуникации. Акцент все больше смещается с изучения текста как готовой данности на выявление закономерностей осуществления дискурса в его динамическом аспекте.
В прикладном плане это, в частности, означает переход от аналитического изучения системы неродного языка к освоению навыков иноязычной речевой деятельности (Зимняя 1989).
Вышеупомянутая тенденция развития лингвистической науки обусловила актуальность нашей диссертационной работы. Назрела насущная необходимость выявить национальнолингвистические и дискурсивные закономерности построения и восприятия речи на неродном языке.
В настоящее время система моделей речепорождения на английском языке описана в недостаточной степени. Это пока не позволяет устранить влияние родного языка билингвов при построении неродной речи. Вслед за Г. Паулем (Paul 1920), И.А. Зимней (Зимняя 1989), Н. Б. Мечковской (Мечковская 1983) термин «билингв» мы понимаем широко, в значении человек, хорошо владеющий и на практике употребляющий более одного языка.
показывает свое доброжелательное отношение к адресату, на глубинном уровне - преследует корыстные цели (Карасик 2002). Участник речевого взаимодействия может иметь общую стратегию быть добрым (вежливым, произвести впечатление). Если эти цели вступят в конфликт, оптимальная стратегия потребует чтобы на каждом ходу выбирались такие средства, которые вносят максимальный вклад в реализацию обеих задач.
Речевые стратегии включают в себя речевые ходы. Ход -функциональная единица последовательности действий, которая способствует решению локальной или глобальной задачи. Функциональная роль каждого речевого хода в рамках общих стратегий, как отмечает Т.А. ван Дейк, будет определена относительно предшествующих и предположительно последующих ходов, и эта роль будет локально контролировать детали прагматических, семантических, синтаксических и стилистических репрезентаций (Дейк 1989: 275). Речевые ходы также строятся в соответствии с параметрами культурного сценария коммуникативной ситуации.
Правила и нормы речевого поведения, входящие в конвенциональные установления сценариев и влияющие на построение речевых ходов и выбор стратегии, наиболее полно сформулированы Г. П. Грайсом (Грайс 1985). Они вытекают из «принципа кооперации», который заключается в требовании сделать вклад в речевое общение в соответствии с принятой коммуникативной целью и направлением разговора. Этому принципу подчинены четыре рода максим: 1) максима полноты информации, 2) максима качества (правдивость), 3) максима релевантности (соответствие теме), 4) максима манеры (логичность). Другим важным принципом коммуникации является принцип вежливости. Этот принцип требует удовлетворения следующих максим: 1) максимы такта, 2) максимы великодушия, 3) максимы одобрения, 4) максимы скромности, 5) максимы согласия, 6) максимы симпатии (Грайс 1985).
Руководствуясь принципом «сотрудничества», участники общения исходят из призумпции о стремлении партнеров быть понятыми правильно и стремятся к этому. Кажущиеся нарушения доинтерпретируются на основе

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.235, запросов: 967