+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые особенности научного текста по международным отношениям : на материале английского языка

Языковые особенности научного текста по международным отношениям : на материале английского языка
  • Автор:

    Вдовина, Ольга Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    231 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Лексические особенности научных текстов по международным отношениям 
1.1. Общеупотребительная лексика научных текстов по международным отношениям

ГЛАВА 1. Лексические особенности научных текстов по международным отношениям

1.1. Общеупотребительная лексика научных текстов по международным отношениям

1.2. Научная лексика научных текстов по международным отношениям

1.3. Терминологическая лексика научных текстов по международным отношениям

ГЛАВА 2. Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям


2.1. Морфологические особенности лексических соединений научных текстов по международным отношениям

2.2. Видовременные формы в научных текстах по международным отношениям

2.3. Неличные формы глагола в научных текстах по международным отношениям


2.4. Способы выражения некатегоричности высказывания в научных текстах по международным отношениям

2.5. Эмфатические конструкции в научных текстах по международным отношениям



2.6. Синтаксические конструкции в научных текстах по международным отношениям
СЛАВА 3. Передача особенностей научного текста по международным отношениям средствами русского языка
3.1. Лексические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе
3.2. Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе
3.3. Лексико-грамматические особенности научного текста по международным отношениям в дидактике (контроль переводческих умений)
ГЛАВА 4. Стилистический аспект научных текстов по меадународным отношениям
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Исследования в области функциональной стилистики продолжают оставаться активно развивающейся отраслью лингвистики, которая широко востребована в практике преподавания иностранных языков. Хотя анализом терминов науки и техники ученые занимались еще в 1930-е годы (Л.В. Морозова, И.И. Михина), “наиболее интенсивно вопрос о функциональных стилях стал развиваться только в 60 - 80-х годах, когда возникла потребность развивать теорию и практику изучения и преподавания тематически объединенных языковых средств, соответствующих узкоспециальным сферам человеческого общения, в силу определенных экстралин-гвистических причин: ослабление международной напряженности, научно-технический прогресс и расширение научных контактов” [25, 17]. В истории исследования научной речи выделяется три основных этапа. Первый этап связан с решением глобальных проблем языка науки. Ведущая роль в этот и последующие периоды принадлежала О.С. Ахмановой, P.A. Будагову, В.В. Виноградову, И.Р. Гальперину. “На материале русского языка выявлялись основные категории и понятия стилистики, рассматривались вопросы, определяющие сущность стиля, его функциональные разновидности, выделялись лингвистические и экстралингвистические факторы, устанавливалась взаимосвязь языка и речи, поднимались вопросы экспрессивности и эмоциональности языка” [87, 66]. Также были заложены основы изучения научного стиля, сформулированы основные положения о специфике языка науки (В.В. Виноградов), выявлены особенности научной речи, которые сводились к логичности (P.A. Будагов), лаконичности и точности (Л.В. Щерба), компактности и целенаправленности (В.М. Солнцев), четкости формулировок, последовательности изложения [87]. Материалом первых исследований научной речи были научно-технические тексты.

By contrast, prior to World War I, each member of the two main coalitions was in a position not only to start a war but to blackmail its allies into supporting it [218, 198].
While some suicide bombers in Iraq have left behind videotaped testimony, Marwan is the first to tell his story before carrying out such a mission [219, 35].
When alliances so constructed confronted each other, threats based on mobilization became irreversible because stopping mobilization in midstream was more disastrous than not having started it at all [218, 202].
There is plenty of evidence, for instance, that al-Qaeda cells are interested in getting their hands on a small amount of biological, chemical or radiological weaponry, with the intent of producing a giant death toll from a soft target [219, 38].
Determined to impose terms which were, in effect, unconditional surrender, Schlieffen approve of Moltke’s preference for political compromise over total victory [218,205].
The West “creates its power through military research” and then sells the products of that research to underdeveloped countries who are its “passive consumers” [219, 214].
While the preeminent tactic of the students is the mass demonstration and riot, the distinctive tactic of labour is, of course, the strike, particularly the general strike. The ability of labour to take such action, like the ability of the military' to carry through a coup, depends in part on its unity [220, 214].
Наличие большого количества аббревиатур и акронимов является отличительной характеристикой научных текстов по международным отношениям. К наиболее распространенным относятся:
ABM - Anti-Ballistic-Missile,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.593, запросов: 967