Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Романова, Екатерина Анатольевна
10.02.04
Кандидатская
2007
Петропавловск-Камчатский
227 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1 Фразеология как объект лингвистического исследования:
1.1.1 Единицы исследования фразеологии и их основные признаки
1.1.2 Пословицы, поговорки, крылатые выражения как объект исследования фразеологии
1.1.3 Классификации фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2 Лингвокультурный подход к исследованию фразеологии:
1.2.1 Концепт и картина мира в аспекте лингвокультурологии
1.2.2 Культурно-национальная специфика фразеологизмов как отражение фразеологической картины мира
1.2.3 Сопоставительный анализ фразеологизмов как способ выявления
национально-культурной информации в их содержании
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА СЕРДЦЕ В АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЯХ
2.1 Концепт сердце и его ядерные признаки в английской и немецкой языковых картинах мира
2.2 Репрезентация концепта сердце в устойчивых сочетаниях, составляющих ядро фразеологии (идиомы, фразеологические единства и сочетания)
2.3 Репрезентация периферийных признаков концепта сердце в английских и
немецких паремиях
2. 4 Репрезентация периферийных признаков концепта сердце в английских и немецких крылатых выражениях
2.5 Сопоставительный анализ признаков концепта сердце, репрезентированных в английских и немецких устойчивых сочетаниях
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Обзор теоретических работ по лингвокультурологии (В.Н. Телия, В.В. Воробьёв, Г.В. Токарев, В.А. Маслова, В.В. Красных и др.) показывает, что основной интерес для данного направления лингвистической науки представляет изучение языка как контейнера информации о культуре и ментальности того или иного языкового сообщества. Особую роль в отражении культуры в языке выполняет фразеологический фонд языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение" [Телия 1996], что объясняет бурное развитие в современной фразеологии лингвокультурологического направления.
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу соматических устойчивых сочетаний с компонентом сердце в английском и немецком языках, репрезентирующих представления носителей сравниваемых языков об одном из ключевых концептов языковой картины мира - сердце.
Актуальность исследования, в первую очередь, видится в том, что работа находится в русле современных направлений языкознания, а именно лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории когнитивной метафоры. Актуален и вопрос о роли фразеологического состава языка в экспликации культуры в языке. Для исследования отдельных фрагментов ЯКМ, объективированных в ассоциативно-образном содержании ФЕ, особое значение приобретает сопоставительное изучение фразеологии двух и более языков, позволяющее выявить особенности мировосприятия и мироощущения его носителей. Кроме того, актуальность диссертационного сочинения обусловлена особым интересом современных исследователей к проблеме отражения концептов внутреннего мира, к которым относится сердце, в языке (см. М.В. Пименова, Е.В. Урысон, М.П. Одинцова, Е.Б. Яковенко, О.Н. Кондратьева, Е.В. Коськина). Концепт сердце относится к ключевым
информацией, то сопоставительно-идеоэтнические исследования нацелены на описание культурных знаний, имплицитно содержащихся в ФКМ и репрезентируемых в образном основании ФЕ. Однако В.Н. Телия отмечает, что данный подход к исследованию культурно-национального своеобразия ФЕ не предоставляет теоретически обоснованного решения основной проблемы взаимосвязи фразеологизмов с национальным менталитетом, и предполагает, что данный вопрос может быть решён в рамках собственно лингвокультурологического подхода к исследованию культурно-национального аспекта значения ФЕ (В.Н. Телия, В.А. Маслова, М.Л. Ковшова), поскольку такое исследование необходимо "должно включать в себя сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которых проявляется в культурной коннотации" [Телия 1996: 220-222].
В современных исследованиях под менталитетом понимают глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических, исторических и других факторов [Маслова 2001: 49]. Национальный менталитет - это отражение ума и души народа, его субъективных представлений действительности, проявляющихся в ЯКМ: этнокультурная специфика национального менталитета отражается в метафорических образах, представленных в национальной ЯКМ. При этом, указывая на особую роль ФЕ в хранении культурных знаний и трансляции национального самосознания народа, многие исследователи говорят о фразеологическом фрагменте ЯКМ или фразеологической картине мира (В.А. Маслова, Р.Х. Хайрулина, Д.О. Добровольский, Л.Б. Копчук, В.Т. Малыгин,
Н.Н. Кириллова, Е.В. Брысина). Фразеологическая картина мира (ФКМ) - это относительно стабильная часть ЯКМ, описанная средствами фразеологии [Хайрулина 2001: 12], то есть отражённая в устойчивых оборотах языка. ФКМ характеризуется рядом отличительных признаков:
- универсальность, заключающаяся, прежде всего, в универсальности самого факта существования фразеологии во всех языках мира. Кроме того, общность ФКМ различных языков репрезентируется в тождественности
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Коммуникативно-семантический аспект ораторского текста и грамматические средства его реализации (на материале немецкого языка) | Любашина, Тамара Ивановна | 1984 |
Антонимические отношения в английской фразеологии : на примере концептов ‘success’ – ‘failure’ | Скворцова, Наталья Сергеевна | 2019 |
Отражение в лексиконе геополитических изменений : На материале двуязычного словаря | Резниченко, Ольга Леонидовна | 2004 |