+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматический аспект лексической семантики условия в германских языках

  • Автор:

    Лазутченкова, Евгения Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. СООТНОШЕНИЕ ПРАГМАТИКИ, СЕМАНТИКИ И СИНТАКТИКИ В ТЕОРИИ ЗНАЧЕНИЯ
1.1. Общие положения
1.2. Соотношение семантики и прагматики лексической единицы
1.3. Маркирование лексики как аналитико-синтетический процесс
1.3.1. Коммуникативные особенности маркирования
1.3.2. Лингвистическое понимание среды и системы в
коммуникативном процессе
1.3.3. Семиотическая суть аналитико-синтетического процесса
Выводы по 1-ой главе
ГЛАВА II. УСЛОВИЕ В СООТНЕСЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ И ПОНЯТИЯ
II. 1. Контекстно-обусловленная интерпретация лексических единиц
II. 1.1. Контекст и контекстно-зависимая синонимия
11.1.2. Контекстные и текстовые параметры
11.1.3. Образ, значение и смысл
II. 1.4. Формальное толкование сужения интерпретаций предиката
II. 1.5. Отношения доминантности
11.1.6. Формальное толкование сужения интерпретации терминов
11.1.7. Ограничения в интерпретации предложения
II. 1.8. Тематический аспект и тематический вопрос
II.2. Вариативность и асимметрия лексической системы
11.2.1. Разность восприятия объема понятия
11.2.2. Разность языковых средств выражения
11.2.3. Разность между формами изложения и восприятия

II.З. Лексическая система как база знаний
ІІ.ЗЛ. Политематичность
11.3.2. Среда представления знаний
11.3.3. Язык представления знаний
11.3.4.Характер существования языка представления знаний
Выводы по ІІ-ой главе
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ УСЛОВИЯ
III. 1. Определение синтаксических, семантических и прагматических свойств
111.2. Отрицание синонимии
111.3. Инвариантность и маркированность
111.4. Практический анализ и комментарий
Выводы по Ш-ей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Человечество решает проблемы коммуникации уже многие тысячелетия. Эти проблемы сопровождают человека буквально с его первых шагов, и решаются им скорее или медленнее на разных этапах развития человеческой культуры и взаимоотношений между людьми. Особый вид коммуникации представляет собой межъязыковая коммуникация, основным инструментом которой является перевод с одного языка на другой. Собственно, изучение любых аспектов, как родного языка, так и иностранных языков, совершается с одной универсальной конечной целью - установление взаимопонимания через преодоление языковых барьеров. В макроконтексте не только межъязыковые, но и внутриязыковые лингвистические исследования осуществляются в целях глубинного понимая смысла для последующей передачи его средствами другого языка. Одним из важнейших аспектов языковой коммуникации является использование лексического состава языка, сформированного и постоянно уточняемого самим человеком. Он занимает, на наш взгляд, самый динамичный из всех уровней языка. Под лексическим составом понимается вся совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка, образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами. Но в любом случае коммуникация осуществляется, прежде всего, на уровне лексики, а потом на уровне ее упорядоченной совокупности - на уровне текста. Подробнее эти аспекты будут рассмотрены ниже. В общих чертах коммуникативный процесс можно охарактеризовать как оказывающий

потеряны экстремальные риторико-стилистические элементы, которые обеспечивают адекватность или в значительной мере разрушают синтезируемый текст как литературное произведение. Это, на самом деле, такая экстремальная точка, где аналитико-синтетический процесс с необходимостью переходит в процесс интерпретации: если выполняется перевод, то текст, который будет предложен переводчиком может быть на столько адекватным, на сколько хорошо была поставлена переводческая задача и на сколько определенной была стратегия прочтения оригинала. Здесь важен предварительный анализ и учет читательской стратегии - то есть читательской прагматики. Только в том случае, если процесс восприятия (чтения) последовательно преследует цель интерпретации прежде, чем цель извлечения информации, может быть достигнут объективный целесообразный перевод - перевод, который адекватно представляет перцептивный потенциал оригинала. Прагматическая стратегия аналитико-синтетического прочтения оригинала должна строиться с ориентиром не на анализ использованной в оригинале литературной стилистики или эстетики, а с ориентиром на решение проблемы использования данной стилистики или эстетики.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 967